Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorLuque Janodet, Francisco
dc.date.accessioned2023-07-13T10:22:13Z
dc.date.available2023-07-13T10:22:13Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.issn2255-3703
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/25756
dc.description.abstractLa traducción del cómic es uno de los ámbitos menos estudiados por la Traductología. No obstante, la importancia de este sector en España, así como el gran número de obras traducidas que se comercializan en el mercado español, exige un estudio riguroso de este tipo de creaciones literarias. En este artículo, nos proponemos realizar un análisis traductológico de “Adèle et la Bête”, perteneciente a la serie Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec, de Jacques Tardi. Para ello, realizaremos una extracción de varios fragmentos y los analizaremos desde el punto de vista léxico-semántico, morfosintáctico, pragmático-cultural y prosódico, siguiendo a Rodríguez (2017).es_ES
dc.description.abstractThe translation of comic books is one of the areas least studied by Translatology. However, the importance of this sector in Spain, as well as the large number of translated works sold on the Spanish market, requires a rigorous study of this type of literary creation. In this paper, a translatological analysis of Jacques Tardi’s “Adèle et la Bête” from the series Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec will be addressed. To this end, we will extract several fragments and analyse them from a lexical-semantic, morphosyntactic, pragmatic-cultural and prosodic point of view, following the studies of Rodríguez (2017).es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/es_ES
dc.sourceSkopos 11, 237-254 (2020)es_ES
dc.subjectTraducción de cómices_ES
dc.subjectTraducción editoriales_ES
dc.subjectBande dessinéees_ES
dc.subjectComic books translationes_ES
dc.subjectEditorial translationes_ES
dc.subjectBande dessinéees_ES
dc.titleLa traducción a español de la bande dessinée franco- belga: el caso de Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec: “Adèle et la Bête”es_ES
dc.title.alternativeThe Translation into Spanish of Franco-Belgian comics: considerations about Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc- Sec: “Adèle et la Bête”es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem