Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGarcía Serrano, Ana Isabel
dc.date.accessioned2024-03-20T08:30:43Z
dc.date.available2024-03-20T08:30:43Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.issn2386-9658
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/27709
dc.description.abstractThe Catcher in the Rye(1951) de J.D. Salinger es un clásico tanto de la literatura estadounidense como de la universal. Hasta el momento, las dos únicas traducciones al castellano publicadas en España son las realizadas por Carmen Criado en 1978 y 2006. Teniendo en cuenta el hecho de que uno de los aspectos de la novela más analizados es la posible idea de que Holden relata la historia como terapia, el objetivo del presente artículo es, por tanto, analizar hasta qué punto la novela original parece contener una finalidad terapéutica y cómo esta posible finalidad ha sido plasmada en ambas traducciones al castellano disponibles en España. El análisis comparativo de ambas traducciones muestra que, pese a que la traducción de 2006 consigue plasmar el estilo coloquial y oral de la novela original de forma más fidedigna, esta mantiene, no obstante, rasgos como la traducción del pronombre “you” de apelación al lector por “ustedes”. Esto disminuye las posibilidades de que los lectores meta, a diferencia de los lectores origen, interpreten que los hechos son narrados como forma de terapia.es_ES
dc.description.abstractThe Catcher in the Rye(1951) by J.D. Salinger is a classic of both Northamerican and universal literature. The only two translations into Spanish published in Spain are those by Carmen Criado in 1978 and 2006. Taking into account the fact that one of the most studied aspects of the novel is the plausible idea that Holden tells the story as therapy, the aim of the present paperis, therefore, to analyse the extent to which the original novel seems to have a therapeutic purposeand how this possible therapeutic purposehas been expressed in both translations into Spanish. The comparative analysis of both translations shows that, while the translation of 2006 manages to capture the colloquialand oralstyle of the novelin a more faithfulway, it maintains nonetheless the translation of the appellative “you” as “ustedes.”This decreases the chances that the target readers, as opposed to the source readers, will interpret the facts as being narrated as a form of therapy.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0es_ES
dc.sourceAlfinge 35, 163-187 (2023)es_ES
dc.subjectEscritura terapéuticaes_ES
dc.subjectTeoría de la Relevanciaes_ES
dc.subjectEstilo coloquiales_ES
dc.subjectApelación al lectores_ES
dc.subjectRelevancia y traducciónes_ES
dc.subjectScriptotherapyes_ES
dc.subjectRelevance Theoryes_ES
dc.subjectColloquial stylees_ES
dc.subjectAddress to the readeres_ES
dc.subjectRelevance and Translationes_ES
dc.titleThe Catcher in the Rye y la escritura terapéutica: análisis de dos traducciones al español (Carmen Criado, 1978; 2006)es_ES
dc.title.alternativeThe Catcher in the Rye and scriptotherapy: analysis of two translations into Spanish: (Carmen Criado, 1978; 2006)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/alfinge/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem