EstFA. N. 12 (2020)
Browse by
Sumario de este número
Artículo Manuela Caravello, Cristina A. Huertas Abril, María Elena Gómez Parra Posibilités et défis de la clase inverse pour l'enseignement du français langue étrangère................... 3-23 Ingrid Cobos López Cuando la traducción se ajusta a la legislación: los documentos plurilingües del Registro Civil............ 37-60 Ángeles García Calderón "L' Art poétique" de Boileau Depreaux y sus traducciones al español en verso............................... 49-79 Manuel Gómez Campos Estudios sobre las autoras francófonas del África Occidental: revisión bibliográfica....................... 93-106 Mar Jiménez Domínguez Agenda 2030 y producción ecológica: la traducción agro-jurídica yen lo relativo al certificado (DE-ES)........................................ 95-109 Alba Montes Sánchez Los medios de comunicación y el terrorismo yihadista: análisis terminológico aplicado a la traducción (DE-ES).................................................. 111-124 Isidoro Ramírez Almansa Traducción agroalimentaria alemán-español / español-alemán: el etiquetado del vino y su marco jurídico............................................................... 125-148 Reseñas Reseña: RODRÍGUEZ TAPIA, S.; GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, A. (eds.). Lenguas y turismo. Estudios en torno al discurso, la didáctica y la divulgación. Berna, Berlín, Bruselas, N. York, Oxford, Warszawa, Viena: Peter Lang, 2020. 372 páginas. ISBN: 978-3-0343-4103-5.................................. 149-155
Los contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License
Recent Submissions
-
Traducción agroalimentaria alemán-español/español-alemán: el etiquetado del vino y su marco jurídico
(UCOPress, 2020)El presente trabajo se centra en la traducción alemán-español/ español-alemán del etiquetado del vino y de los diferentes productos vitivinícolas. Para ello, en primer lugar, analizaremos el concepto de ... -
Los medios de comunicación y el terrorismo yihadista: análisis terminológico aplicado a la traducción (DE-ES)
(UCOPress, 2020)El terrorismo se contempla como un factor complejo que se ha abordado desde numerosos ámbitos de estudio, destacando trabajos sobre el concepto de terrorismo global y yihadismo. No obstante, ... -
Agenda 2030 y producción ecológica: la traducción agro-jurídica en lo relativo al certificado (DE-ES)
(UCOPress, 2020)El presente trabajo se centra en el análisis del certificado (alemán-español) de productos ecológicos—expedidos por la UE y los respectivos países de las lenguas de trabajo—como género híbrido en el convive ... -
Estudios sobre las autoras francófonas del África occidental: revisión bibliográfica
(UCOPress, 2020)La literatura siempre ha supuesto un gran aporte cultural para la sociedad, y las investigaciones que se desarrollan sobre la misma ayudan a visibilizar su presencia y a conocer de mejor forma, a través ...