EstFA. N. 12 (2020)
![Creative Commons License](https://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/4.0/88x31.png)
Los contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License
Envíos recientes
-
Traducción agroalimentaria alemán-español/español-alemán: el etiquetado del vino y su marco jurídico
(UCOPress, 2020)El presente trabajo se centra en la traducción alemán-español/ español-alemán del etiquetado del vino y de los diferentes productos vitivinícolas. Para ello, en primer lugar, analizaremos el concepto de ... -
Los medios de comunicación y el terrorismo yihadista: análisis terminológico aplicado a la traducción (DE-ES)
(UCOPress, 2020)El terrorismo se contempla como un factor complejo que se ha abordado desde numerosos ámbitos de estudio, destacando trabajos sobre el concepto de terrorismo global y yihadismo. No obstante, ... -
Agenda 2030 y producción ecológica: la traducción agro-jurídica en lo relativo al certificado (DE-ES)
(UCOPress, 2020)El presente trabajo se centra en el análisis del certificado (alemán-español) de productos ecológicos—expedidos por la UE y los respectivos países de las lenguas de trabajo—como género híbrido en el convive ... -
Estudios sobre las autoras francófonas del África occidental: revisión bibliográfica
(UCOPress, 2020)La literatura siempre ha supuesto un gran aporte cultural para la sociedad, y las investigaciones que se desarrollan sobre la misma ayudan a visibilizar su presencia y a conocer de mejor forma, a través ...