Mostrar el registro sencillo del ítem
Uso y traducción de unidades fraseológicas en el lenguaje científico (español-francés) en el aula de Traducción
dc.contributor.advisor | ||
dc.contributor.advisor | ||
dc.contributor.advisor | ||
dc.contributor.advisor | ||
dc.contributor.author | Policastro Ponce, Gisella | |
dc.date.accessioned | 2024-07-03T09:18:43Z | |
dc.date.available | 2024-07-03T09:18:43Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.issn | 2952-4814 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10396/28627 | |
dc.description.abstract | En cualquier ámbito de especialidad resulta común la recurrencia a unidades fraseológicas que caracterizan el lenguaje de especialidad que se trate y cuyo conocimiento y dominio es relevante para la tarea traductora, puesto que dotarán de mayor naturalidad, exactitud y aptitud al texto meta. El presente trabajo se centrará en un tipo de unidad fraseológica especializada: los sintagmas fraseológicos. El propósito que se persigue con esta investigaciones el estudio, presentación y valoración de la actividad con fines didácticosllevada a cabo en el aula con un grupo de estudiantes de la asignatura Traducción Científico –Técnica, en la que analizaron casos concretos de ciertas construcciones que incluyen el término «enfermedad», en español, y «maladie», en francés(y palabras derivadas), que presentan un cierto grado de fijación y/o se caracterizan por ser elementos idiomáticos. A modo de conclusión, se valorarán los resultados obtenidos en el aula al objeto de evaluar la utilidad e idoneidad de dicha tarea didáctica e identificar las dificultades que los alumnos encontraron durante su ejecución. | es_ES |
dc.description.abstract | In any field of specialization, the use of phraseological units which characterizesthe languagesofspecialisationin question and whose knowledge and mastery is relevant to the translation task, in as much as they bring greater spontaneity, accuracy and suitability to the target text. This research workfocusedon one type of specialized phraseological unit: phraseological syntagmas.The main purpose of this study is the examination, presentation and evaluation of the didactic activity carried out in the Scientificand Technical Translationclassroom with a group of students. The task consisted in the analysis of specific constructions includingthe term "disease", in Spanish, and "maladie", in French (and derivatives), which present a certain degree of fixation and/or are characterized by being idiomatic elements.To conclude, the results obtained willbe considered and examined in order to evaluatethe usefulness and suitability of thislearning activityandidentify the difficulties that the students have encountered during its performance. | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | UCOPress | es_ES |
dc.rights | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es/ | es_ES |
dc.source | Estudios Franco-Alemanes, 11, 137-150 (2019) | |
dc.subject | Unidades fraseológicas | es_ES |
dc.subject | Lenguaje de especialidad | es_ES |
dc.subject | Traducción Científico –Técnica | es_ES |
dc.subject | Actividad con fines didácticos | es_ES |
dc.subject | Phraseological units | es_ES |
dc.subject | Language of specialisation | es_ES |
dc.subject | Scientificand Technical Translation | es_ES |
dc.title | Uso y traducción de unidades fraseológicas en el lenguaje científico (español-francés) en el aula de Traducción | es_ES |
dc.title.alternative | Use and translation of phraseological units in scientific language (Spanish-French) within the scientific and technical translation classroom | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://journals.uco.es/EstFA/issue/archive | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |