• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Revista de Traducción
  • HIKMA. Vol. 22, N. 02 (2023)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Revista de Traducción
  • HIKMA. Vol. 22, N. 02 (2023)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España: evolución, dimensión y nuevos retos

Panoramic study on accessible translation in Spain: evolution, dimension and new challenges

Thumbnail
View/Open
Hikma_22_2.pdf (306.6Kb)
Author
Álvarez Sánchez, Patricia
Publisher
UCOPress
Date
2023
Subject
Accesibilidad
Audiodescripción
Subtitulado para sordos
Traducción accesible
Traducción audiovisual
Accessibility
Audio description
Accessible translation
Audiovisual translation
Subtitling for the deaf and hard of hearing
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
La TAV accesible está dirigida a personas que tienen dificultades sensoriales. Entre sus modalidades se encuentran la interpretación en lengua de signos, el rehablado, la audiodescripción para el teatro, la danza y la ópera, etc., pero especialmente interesantes resultan tanto la AD como el SPS porque hacen accesibles productos audiovisuales a millones de personas. Cabe señalar que España es uno de los países donde más se investiga sobre TAV accesible; destaca también por el número de leyes que específicamente se dirigen a eliminar las barreras de acceso a los medios audiovisuales. En lo que respecta a la AD y al SPS, ambos presentan características similares (son multimodales e intersemióticos) y han consolidado su lugar en las últimas dos décadas, pero cuentan con una evolución muy diferente. Mientras que la AD –el comentario de las imágenes a través de las palabras para aquellas personas que no pueden verlas– está poco presente en las televisiones españolas, en el caso del SPS, es decir, el subtitulado de los discursos orales y los efectos sonoros, se han alcanzado porcentajes muy altos. En este artículo se examinan los notables avances conseguidos en España, tanto académicos como legislativos. Su principal objetivo es indagar en la evolución y dimensión de estas dos formas de traducción, y examinar algunos de los retos en los que debemos seguir trabajando –por ejemplo, el uso del eye tracking para recopilar datos sobre cómo leen los espectadores los SPS o la importancia de la validación de este tipo de traducciones por las personas a quienes van dirigidas
 
Accessible AVT is aimed at those who have sensory impairments. Its modalities include sign language interpreting, subtitling through speech recognition, audio description for theatre, opera and dance, etc. This paper examines AD and SDH, as they are particularly interesting to analyse and can make audiovisual products accessible to millions of people with hearing and/or visual disabilities. It is worth mentioning that Spain is one of the leading countries in research on accessible AVT; it also shows a remarkable number of laws that promote media accessibility. As regards AD and SDH, they are both examples of multimodal and intersemiotic translation and have consolidated their position as a translational activity over the last two decades, but they have a different evolution. While AD – the verbal description that provides visual information for those unable to perceive it themselves – is not yet very present on Spanish television, in the case of SDH – the subtitles of oral discourses and sounds that a person with a hearing disability cannot listen to – very high percentages of accessibility have been achieved. This paper examines the remarkable progress made in Spain, both in qualitative and quantitative research and its results, and the country's advanced legislation. Its main aim is to explore the evolution of these two accessible AVT and the challenges that we still need to continue working on (for instance, the use of eye tracking technology to research how subtitles for the deaf and hard of hearing are read or the importance of the validation of these translations by their real recipients).
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/28687
Fuente
Hikma 22 (2), 35-60 (2023)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/index
Collections
  • HIKMA. Vol. 22, N. 02 (2023)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital