Tres traducciones de A modest proposal de Jonathan Swift al español: la fidelidad a un proyecto para la crisis
Three Spanish translations of Jonathan Swift’s A modest proposal: fidelity to a project for crisis

View/ Open
Author
Valdés Rodríguez, Mª Cristina
Publisher
UCOPressDate
2023Subject
Traducción literariaEstudios de recepción
Referencias culturales
Traducción de sátira
Literary translation
Reception studies
Cultural references
Satire translation
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
El artículo pretende, por un lado, realizar una aproximación a las traducciones de textos literarios del siglo XVIII inglés y, por otro, estudiar la recepción de la obra satírica de Jonathan Swift en España, y en concreto del texto A modest proposal, a través del análisis descriptivo de tres traducciones realizadas a finales del siglo XX e inicios del siglo XXI. Se trata de comprobar si estos textos meta presentan diferencias significativas que producen un efecto igual o diferente en el lector, y si estas diferencias son resultado de los distintos parámetros contextuales en los que se enmarcan las traducciones y de los receptores a los que se dirigen los traductores. Para ello se estudiará la relevancia de las obras de Swift en la España del siglo XVIII y posteriores, a través del impacto de sus traducciones, y a continuación se abordará el análisis de las estrategias de traducción de las referencias históricas y culturales en tres traducciones publicadas en los siglos XX y XXI. De igual modo, se describen las diversas formas de trasladar el efecto satírico del proyecto radical que plantea Swift en las tres traducciones, con el fin de mostrar la intervención de los traductores durante la toma de decisiones, teniendo en cuenta el potencial lector al que se dirige y el propósito de la edición y, por tanto, de cada una de las tres traducciones. This paper aims, on the one hand, at briefly describing the translations of eighteenth-century English literary works, and on the other hand, at studying the reception of three late twentieth-century and early twenty-first century translations of Jonathan Swift’s satirical work A modest proposal. A descriptive analysis of the target texts will examine whether there are significant differences or similarities between them, given the distinct contexts that frame each translation and the kind of reader each translator addresses. Thus, we will study the relevance of Swift’s works in Spain in the eighteenth-century and later centuries considering the impact of his translations. This will be followed by the analysis of the translation strategies of historical and cultural references in three target texts published in the twentieth and twenty-first centuries. These texts also show diverse forms to transfer the satirical effect of Swift’s radical project, so that we could assess the intervention of the translators during the decision-making process, which will vary depending on the target reader and on the particular purpose of the edition and, hence, of each translation.