Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorServer Benetó, Natàlia
dc.date.accessioned2024-07-18T08:30:31Z
dc.date.available2024-07-18T08:30:31Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/28723
dc.description.abstractDiscourse markers have been studied in translation studies in the variety known as prefabricated orality, present in audiovisual products in which spontaneous orality is feigned through a priori script writing. These particles are made explicit or implied when transferring from one language to another. In the present work, I delve into the translation of four discourse markers: como and com, from Spanish and Catalan, respectively, and their variants como que and com que, categorized as approximators. The corpus used is a TV series based on improvisation, so the present article challenges the adequacy of the label of prefabricated orality considering the lack of a script and the performative factor of language. The analysis is divided into the classification of the textual and pragmatic values of the markers in the source languages and their translation in the English subtitling. The results align with past studies in which the preference seems to be for the omission of markers, regardless of their contribution to the discourse, with the losses that this entails. Beyond this, it has been found that other factors, such as co-occurrence with other markers or the marker's position, seem relevant in their translation, so a syntactic analysis of translation techniques is proposed.es_ES
dc.description.abstractLos marcadores del discurso se han estudiado desde el ámbito traductológico en la variedad llamada oralidad prefabricada, aquella presente en producciones audiovisuales en las que se finge oralidad espontánea a través de la escritura previa de un guion. En el proceso de trasvase de una lengua a otra se opta por la explicitación o la implicación de estas partículas. En el presente trabajo, se ahonda en la traducción de cuatro marcadores discursivos: como y com, del español y del catalán, respectivamente, y sus variantes como que y com que, los cuales se categorizan como aproximadores. El corpus usado es una serie basada en la improvisación, por lo que en el artículo se cuestiona la adecuación de la etiqueta de oralidad prefabricada teniendo en cuenta la falta de guion y el factor performativo sobre el lenguaje. El análisis se divide en la clasificación de los valores textuales y pragmáticos de los marcadores en el discurso original y en su traducción en la subtitulación al inglés. Los resultados están en consonancia con estudios pasados en los que la preferencia parece ser la omisión de los marcadores, independientemente de su aportación al discurso, con las pérdidas que ello acarrea. Más allá de esto, se ha encontrado que otros factores, como coocurrencia con otros marcadores o la posición del marcador, parecen ser relevantes en su traducción, por lo que se propone un análisis sintáctico de las técnicas de traducción.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 22 (2), 61-102 (2023)es_ES
dc.subjectAudiovisual translationes_ES
dc.subjectPrefabricated oralityes_ES
dc.subjectSubtitlinges_ES
dc.subjectDiscourse markerses_ES
dc.subjectApproximatores_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectOralidad prefabricadaes_ES
dc.subjectSubtitulaciónes_ES
dc.subjectMarcadores del discursoes_ES
dc.subjectAproximadoreses_ES
dc.titlePrefabricated orality and the translation of Spanish and Catalan approximators into English in a TV serieses_ES
dc.title.alternativeOralidad prefabricada y la traducción al inglés de aproximadores españoles y catalanes en una serie televisivaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem