Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorTalaván, Noa
dc.contributor.authorRodríguez-Arancón, Pilar
dc.date.accessioned2024-07-19T10:10:15Z
dc.date.available2024-07-19T10:10:15Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/28739
dc.description.abstractThe didactic applications of Audiovisual Translation (AVT) to Foreign Language Learning refer to the use of AVT modes (subtitling, dubbing, etc.) as didactic resources. It is a line of enquiry that has been receiving increasing attention in recent years, from researchers and practitioners alike. The TRADILEX Project has aimed to reinforcing this area of study by designing and testing a methodological proposal where various AVT modes (subtitling, voice-over, dubbing, and the media accessibility modes of audio description and subtitles for deaf and hard of hearing people) have been applied to enhance integrated skills in English as a foreign language. This article will offer an account of the whole online piloting process undertaken within TRADILEX. It will show how the methodological design, the lesson plans, and the instruments were confirmed as functional, reliable, and effective for integrated skills enhancement, before undertaking the pre-experimental long-term study that lays at the core of the project.es_ES
dc.description.abstractLa aplicación didáctica de la traducción audiovisual (TAV) en el aprendizaje de lenguas extranjeras se entiende como el uso de las modalidades de TAV (subtitulación, doblaje, etc.) como recursos didácticos. En los últimos años, este campo de investigación ha atraído cada vez más atención tanto en el ámbito académico como en el educativo. El Proyecto TRADILEX se planteó como objetivo reforzar esta línea de investigación a través del diseño y la evaluación de una propuesta metodológica que hiciera uso de diversas modalidades de TAV (subtitulación, voces-superpuestas, doblaje, audiodescripción y subtítulos para personas con discapacidad auditiva) para desarrollar destrezas integradas en una lengua extranjera. Este artículo se centra en describir en su conjunto el estudio piloto en línea que se llevó a cabo en el Proyecto TRADILEX; en él, quedó demostrada la funcionalidad y la efectividad tanto de la propuesta metodológica, como de los planes de clase y los instrumentos utilizados, como paso previo necesario para llevar a cabo el estudio pre-experimental longitudinal posterior.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_ES
dc.sourceHikma, Vol. 23 N. 01, 205-230 (2024)es_ES
dc.subjectDidactic audiovisual translationes_ES
dc.subjectEnglish as a foreign languagees_ES
dc.subjectIntegrated skills enhancementes_ES
dc.subjectMediationes_ES
dc.subjectPilot studyes_ES
dc.subjectTraducción audiovisual didácticaes_ES
dc.subjectInglés como lengua extranjeraes_ES
dc.subjectDesarrollo de destrezas integradases_ES
dc.subjectMediaciónes_ES
dc.subjectEstudio pilotoes_ES
dc.titleDidactic Audiovisual Translation in Online Contexts: A Pilot Studyes_ES
dc.title.alternativeTraducción audiovisual didáctica en contextos en línea: un estudio pilotoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem