Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorOgea Pozo, Maria del Mar
dc.contributor.authorMoreno Fuentes, Antonio
dc.date.accessioned2024-07-25T09:29:50Z
dc.date.available2024-07-25T09:29:50Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.issn2444-3921
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/28783
dc.description.abstractEl presente estudio toma como objeto la serie Gentleman Jack, una adaptación audiovisual de los diarios de Anne Lister, para compilar un corpus bilingüe a partir del texto audiovisual original y los subtítulos traducidos al español para una plataforma de contenido en streaming. De este modo, es posible partir de una metodología cualitativa basada en el análisis lingüístico del lenguaje de género y de época hallado en el texto audiovisual, aplicando la teoría sobre técnicas traductológicas y feministas en la traducción. Asimismo, gracias a una entrevista semiestructurada con el propio traductor de la versión subtitulada en español —Mateo Montaño Tenor—, se identifican las principales dificultades de traducción y las soluciones vislumbradas por el mismo durante el proceso. Las conclusiones, basadas en la viabilidad del enfoque de género en la traducción audiovisual, demuestran que durante el proceso traductor se ha tenido en cuenta el objetivo principal de la serie: dar visibilidad a la figura de Anne Lister como mujer empoderada y a la sexualidad LGTBQ+ en el contexto de la Inglaterra victoriana.es_ES
dc.description.abstractThis study looks into the series Gentleman Jack, an audiovisual adaptation of Anne Lister's diaries, in order to compile a bilingual corpus comprising the original audiovisual text and the subtitles translated into Spanish for a streaming content platform. Thus, it is possible to adopt a qualitative methodology based on the linguistic analysis of the audiovisual text from a gender and diachronic approach, applying translation theories and feminist translation strategies. Moreover, through a semi-structured interview with the translator of the Spanish subtitled version (Mateo Montaño Tenor), the main translation difficulties and the solutions envisioned during the process are identified. The conclusions, based on the viability of the gender approach in audiovisual translation, show that the main purpose of the series has been maintained: to highlight the figure of Anne Lister as an empowered woman as well as LGBT sexuality in the context of Victorian England.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Córdoba, UCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceInternational Journal for 21st Century Education, 10 (1),15-30 (2023)es_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectSubtituladoes_ES
dc.subjectGentleman Jackes_ES
dc.subjectLenguaje de géneroes_ES
dc.subjectTraducción feministaes_ES
dc.subjectAdaptación audiovisuales_ES
dc.subjectAudiovisual translationes_ES
dc.subjectSubtitlinges_ES
dc.subjectGender-based languagees_ES
dc.subjectFeminist translationes_ES
dc.subjectAudiovisual adaptationes_ES
dc.title“Not quite the fairer sex”: Análisis del subtitulado de Gentleman Jack desde la perspectiva de géneroes_ES
dc.title.alternative"Not quite the fairer sex": Analysis of the subtitling of Gentleman Jack from a gender perspectivees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttp://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/ij21ce/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem