Listar Alfinge. Revista de Filología por título
Mostrando ítems 542-561 de 593
-
Las traducciones españolas de Wuthering Heights: plagios flagrantes
(UCOPress, 2011)El objetivo de este trabajo es abordar las versiones al español de una singular obra del romanticismo inglés, Wuthering Heights, que ha sido considerada por la crítica como un importante hito en el panorama clásico de la ... -
La traducción como vehículo de ideologías: aportaciones desde los diferentes enfoques traductológicos
(UCOPress, 2008)Los conceptos de ideología y discurso no pueden estudiarse adecuadamente desde una sola perspectiva: requieren un análisis en todas las disciplinas de las humanidades y las ciencias sociales, es decir, deben estudiarse ... -
La traducción de fórmulas de cortesía lingüística del árabe al español e inglés en los textos literarios
(UCOPress, 2012)La traducción de las fórmulas de cortesía en los textos literarios representa un desafío tanto a nivel teórico como práctico por el hecho de que sus formas y sus condiciones de aplicación varían considerablemente de una ... -
Traducción del Éxodo (inglés antiguo>español) con el inglés contemporáneo como lengua pivote con fines didácticos
(UCOPress, 2022)La traducción diacrónica permite acercar y dar visibilidad a textos que fueron escritos en estadios anteriores de una lengua. En el caso del inglés, debido a motivos sociohistóricos, lingüísticos y políticos, la lengua ha ... -
Traducción y sociedad: la traducción gay y feminista como expresión de la mediación social. En palabras de Luise Von Flotow
(UCOPress, 2009)En una época de constante cambio, la traducción comienza a ver cómo sus horizontes se amplían para dar cabida a nuevas concepciones traductológicas. Instrumento de lucha social, les permite a muchos reivindicar sus derechos ... -
¿Traducción y/o enfoque comunicativo?
(UCOPress, 1998) -
El traductor como un mediador entre culturas. Traducción e influencias culturales
(UCOPress, 2014)Basado en la certeza de ejemplos tomados de proverbios, modismos, realia, títulos de películas, lenguaje corporal y el argot traducidos del Inglés al polaco, el presente trabajo tiene como objetivo mostrar cómo la traducción ... -
Translation as reading: a pathology of scientists
(UCOPress, 1991) -
Tratados y Poéticas en Francia en el siglo XVI
(UCOPress, 2001)Revisión de las poéticas francesas más importantes del siglo XVI, que incluye los tratados anteriores a la traducción del Ars Poetica de Horacio por Peletier du Mans, los tratados de Sébillet y las ideas y teorizaciones ... -
Tratamiento de la cultura lingüística en la traducción al italiano de Asesinato en el Comité Central
(UCOPress, 2013)En el presente artículo, utilizando como corpus de referencia la traducción al italiano que Lucrezia Panunzio Cipriani realizó en 1984 de Asesinato en el Comité Central (1981) de Manuel Vázquez Montalbán, se analizan las ... -
El tratamiento del término wîn/wein en la literatura alemana de la Edad Media
(UCOPress, 2015)El presente trabajo analiza el significado del vino en la lírica medieval alemana. Para ello, se establecerá un corpus de textos en los que está presente el vino, y a partir de su estudio, se determinará la función que ... -
El tratamiento histórico de cuatro locuciones adverbiales: a rastras, a raudales, a la derredor y al menos
(UCOPress, 2019)El presente artículo pretende contribuir al estudio de la fraseología del español a través de una perspectiva diacrónica e historiográfica. Para ello, se analiza una pequeña muestra de locuciones adverbiales extraídas de ... -
¿Tú crees en Eva Braun?
(UCOPress, 2020) -
"Tyolet" lay anónimo francés del sigo XIII
(UCOPress, 1985) -
U yubat Marta Maryam según un manuscrito árabe copto
(UCOPress, 1998) -
Umberto Eco: una lectura de la Cábala
(UCOPress, 1998)