Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 11
A vueltas con la traducción española de Nouveau voyage en Espagne de Peyron
(UCOPress, 2009)
Cette analyse compare le Nouveau
Voyage en Espagne (1780) de Peyron avec
la traduction espagnole de José García
Mercadal parue en 1952. Les différences
observées entre les deux textes s’articulent
autour de deux axes: ...
El tratamiento de las portadas y las contraportadas en la traducción de un premio Goncourt
(UCOPress, 2011)
La présente étude rend compte du traitement qu’ont reçu les pages de couverture et de quatrième de couverture dans les traductions du roman de Romain Gary La Vie devant soi, lauréat du Prix Goncourt en 1975. Les éléments ...
El manuscrito inédito de O Principiño. Un texto fundacional de la literatura gallega traducida
(UCOPress, 2015)
Cet article décortique la première traduction en galicien de Le Petit Prince de Saint-Exupéry (O Principiño, 1972). La nouveauté de notre étude découle du maniement de la version manuscrite de la traduction. Dans ce travail ...
Traducción y reescritura ideológica bajo el franquismo: La Faute de l’abbé Mouret de Émile Zola
(UCOPress, 2015)
Le présent article a pour objet de mettre à jour l’impact de la censure franquiste sur la version espagnole de La Faute de l’abbé Mouret, d’Émile Zola, qui a été publiée peu après l’entrée en vigueur de la Loi sur la Presse ...
Estereotipia y localización en el discurso turístico
(UCOPress, 2009)
Dans le discours touristique sur Internet,
l’apport stéréotypique, véhiculé par
les divers codes sémiotiques, épaule les
grandes lignes de l’argumentation et
forme les isotopies imagologiques d’une
destination ...
La lectura moral de Rousseau por un clérigo liberal español: La Nueva Heloísa en versión de Antero Benito y Núñez (1814 y 1820)
(UCOPress, 2014)
L’article aborde la première traduction espagnole de La Nouvelle Héloïse, réalisée lors de son exil par un abbé « afrancesado », Antero Benito y Núñez, qui publie une première version à Bayonne en 1814 et une deuxième à ...
Las cláusulas relativas en francés y su traducción al español: un estudio en la Facultad de Lenguas de la UAEM
(UCOPress, 2008)
L’article suivant rend partiellement
compte des résultats d’une étude réalisée à
la Faculté de Langues de l’Université
Autonome de l’État de Mexico (UAEM)
sur la description des propositions relatives
en français et ...
El léxico de la gestión turística en lengua francesa en el Diccionario Multilingue de Turismo: análisis contrastivo con la lengua inglesa
(UCOPress, 2017)
Para esta investigación hemos recopilado unidades léxicas provenientes de un corpus comparable de aproximadamente tres millones de palabras en inglés, español y francés obtenido de páginas web privadas de alojamientos ...
El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español
(UCOPress, 2018)
La novela Pas pleurer de Lydie Salvayre se sumerge en el episodio histórico de la guerra civil española a través de una historia con tintes autobiográficos y se une a las obras escritas en frañol, una lengua que mezcla el ...
Gertrudis Gómez de Avellaneda, adaptadora teatral
(UCOPress, 2006)
Gertrudis Gómez de Avellaneda, nourrie de littérature française, traduisit pour la
scène espagnole trois pièces théâtrales d’actualité à partir des originaux d’Augier, Maquet-
Dumas et Lemoine-Scribe. Dans ces textes, ...