• español
    • English
  • español 
    • español
    • English
  • Acceder
Listar Skopos. Vol. 08 (2017) fecha de publicación 
  •   Helvia Principal
  • Revistas de la UCO
  • Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación
  • Skopos. Vol. 08 (2017)
  • Listar Skopos. Vol. 08 (2017) fecha de publicación
  •   Helvia Principal
  • Revistas de la UCO
  • Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación
  • Skopos. Vol. 08 (2017)
  • Listar Skopos. Vol. 08 (2017) fecha de publicación
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Listar Skopos. Vol. 08 (2017) por fecha de publicación

Ordenar por:

Orden:

Resultados:

Mostrando ítems 1-12 de 12

  • título
  • fecha de publicación
  • fecha de envío
  • ascendente
  • descendente
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100
    • CLAROS DÍAZ, M. GONZALO (Barcelona, 2017). Cómo traducir y redactar textos científicos en español: reglas, ideas y consejos 

      Arcos Álvarez, Leticia (UCOPress, 2017)
    • Holistic Assessment: Effective or Lenient in Translation Evaluation? 

      Akbari, Alireza; Gholamzadeh Bazarbash, Monir (UCOPress, 2017)
      The present paper strives to provide a guide for translation teachers and trainers on how the evaluation process should take place in the course of the classroom setting. This paper also investigates the ways applying ...
    • Combinaciones léxicas y fluidez expresiva 

      Greco, Simone (UCOPress, 2017)
      Este trabajo es, en general, una investigación sobre el código lingüístico y, en particular, pretende ser una investigación que se centra en cómo se tiende a manipular el código lingüístico para hacer cosas con palabras. ...
    • El mercado de la interpretación en Lima, Perú, en 2015 

      Alcántara, Yessica; Chávez, Arlene; Garvich, Mijail; Monteagudo, Mary Ann (UCOPress, 2017)
      El presente estudio buscó recolectar información sobre el mercado de la interpretación en Lima, ya que no existía un estudio reciente de esta amplitud en la capital del Perú. Por tanto, se buscó conocer la modalidad y el ...
    • Cien años de la traducción de los Cuentos de los hermanos Grimm en China: recepción y manipulación 

      Wang, Jinwei; Song, Yang (UCOPress, 2017)
      Este trabajo presenta brevemente la historia de la traducción de los Cuentos de los hermanos Grimm en China así como sus traductores destacables. Se divide esta centenaria historia en cuatro etapas: inicio, desarrollo, ...
    • Terminología y traducción de textos musicales (alemánespañol): partituras y composición 

      Miranda Gálvez, Silvia Catalina (UCOPress, 2017)
      El presente trabajo aborda la terminología músical propia de los compositores alemanes y su traducción al español. Para ello, se parte de la hipótesis que interpretar una composición musical requiere un proceso lingüístico ...
    • El reconocimiento del traductor en las ediciones españolas de Antonio Vieira en el siglo XVII y XVIII 

      Ferrerira de Almeida, María Cándida (UCOPress, 2017)
      Reflexión sobre la figura del traductor a partir de las ediciones españolas más cuidadas del autor portugués Antonio Vieira, cuya obra —tanto en su lengua natal como en la traducida— circuló con ímpetu en la España de los ...
    • La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización de los Estudios de Traducción en el campo de conocimiento 

      Aguayo Arrabal, Natividad (UCOPress, 2017)
      El presente artículo aborda el concepto de interdisciplinariedad (ID), un fenómeno con una destacada presencia en revistas especializadas, comunicaciones y programas formativos en los Estudios de Traducción (ET) desde donde ...
    • “Elegy Written in a Country Churchyard” de Thomas Gray: una propuesta de traducción 

      Villa Jiménez, Rosalía (UCOPress, 2017)
      Trabajo que versa sobre uno de los poemas más célebres de la obra de Thomas Gray, “Elegy Written in a Country Churchyard”. Perteneciente a la denominada “Poesía de las Tumbas”, este poeta se encuentra a caballo entre la ...
    • La comparación de ejercicios de traducción en la clase de traducción especializada 

      Pérez Pérez, Pablo Salvador (UCOPress, 2017)
      La comparación de traducciones es un ejercicio que se puede realizar en la clase de Traducción Especializada en parejas antes de comenzar a corregir en grupo una traducción que hayan tenido que realizar previamente los ...
    • Gramáticas de español para italófonos de la segunda mitad del siglo XX: análisis del verbo 

      Martínez-Atienza, María (UCOPress, 2017)
      Nuestro objeto de estudio es el análisis del tratamiento de las perífrasis verbales y de las formas de la conjugación de indicativo en un corpus constituido por cuatro gramáticas de español para italófonos publicadas en ...
    • Estudio y propuesta de traducción de los culturemas en la D. O. P. Montilla-Moriles 

      Luque Janodet, Francisco (UCOPress, 2017)
      Los culturemas han sido objeto de estudio desde hace décadas. Su interés en el sector turístico radica en la importancia que tienen a la hora de presentar una determinada cultura al público extranjero. En el presente trabajo ...

      DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
      Contacto | Sugerencias
      © Biblioteca Universidad de Córdoba
      Biblioteca  UCODigital
       

       

      Listar

      Todo HelviaComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMaterias

      Mi cuenta

      AccederRegistro

      De Interés

      Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

      Compartir


      DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
      Contacto | Sugerencias
      © Biblioteca Universidad de Córdoba
      Biblioteca  UCODigital