• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Alfinge. Revista de Filología
  • Alfinge. N. 21 (2009)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Alfinge. Revista de Filología
  • Alfinge. N. 21 (2009)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Traducción y sociedad: la traducción gay y feminista como expresión de la mediación social. En palabras de Luise Von Flotow

Thumbnail
View/Open
alfinge_21_11.pdf (179.6Kb)
Author
Seoane López, Ángel
Publisher
UCOPress
Date
2009
Subject
Homosexualidad
Feminismo
Traducción
Luise Von Flotow
Homosexuality
Feminism
Translation
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
En una época de constante cambio, la traducción comienza a ver cómo sus horizontes se amplían para dar cabida a nuevas concepciones traductológicas. Instrumento de lucha social, les permite a muchos reivindicar sus derechos a través del modelaje de palabras, frases y escritos en su conjunto. Cargados de (nuevo) significado, los textos meta permiten la expansión de ideas y conceptos que emanan más del mediador que del propio autor. Ejemplos claros de esta nueva forma de traducir son la traducción gay y la feminista, bien conocidas en el ámbito de la mediación social. Sus principales aliados para lograr sus intenciones igualitarias son la reescritura, la reinterpretación local y global, la carga semántica de los vocablos y la manipulación. La traducción se convierte en un arma contra el silencio y la perpetuación de la dominación sexual, referida esta tanto al género como a la opción. Luise Von Flotow da su opinión al respecto en una entrevista personal.
 
In this time of constant changes, translation starts to see its horizons widen to leave place to new traductological conceptions. Instrument of social struggle, it makes it possible for many people to claim their rights by modelling specific words, sentences and whole texts. Charged with – new – signification, target texts make it possible to spread ideas and concepts coming more from the mediator himself than from the author. Great examples of this new way of translating are both gay and feminist translation, already well-known within the social mediation universe. Their main allies for achieving their equality aspirations are rewriting, reinterpretation and manipulation. Translation becomes, thus, a weapon against silence and the perpetuation of sexual domination, related both to gender and sexual choice. Luise Von Flotow gives her opinion in a personal interview.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/13985
Fuente
Alfinge 21, 207-218 (2009)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/alfinge/index
Collections
  • Alfinge. N. 21 (2009)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital