Estudio y traducción de los rasgos de inmediatez comunicativa en la novela Ils sont votre épouvante et vous êtes leur crainte de Thierry Jonquet
View/ Open
Author
Díaz Alarcón, Soledad
Publisher
UCOPressDate
2017Subject
Lengua habladaTraducción literaria
Novela negra
Oralidad fingida
Spoken Language
Literary Translation
Crime Novel
Feigned Orality
Langue orale
Traduction littéraire
Polar
Oralité feinte
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Partiendo del concepto de «oralidad fingida», en este trabajo analizamos la representación lingüística de la oralidad en la novela negra Ils sont votre epouvante et vous etes leur crainte (2006) de Thierry Jonquet. En primer lugar se describen los rasgos universales de inmediatez comunicativa que en los planos fónico, morfosintáctico y léxico utiliza el autor para recrear la elocución real de sus personajes; posteriormente, se realiza la traducción al español procurando recrear los mismos rasgos en la LM. En caso de detectar dificultades de aceptación, justificamos las técnicas empleadas en nuestras propuestas de traducción. Based upon the concept of «feigned orality», the current paper focuses on analysing the linguistic mediation of orality in Thierry Jonquet’s crime novel, Ils sont votre epouvante et vous etes leur crainte (2006). This paper will look at the universal elements of the language of communicative immediacy in the phonic, morpho-syntactic and lexical level as employed by the author to re-create the actual speech of his characters. This paper will also provide a Spanish version of the cited novel, rendering all of the elements of the ST in the TT, as well as justifying the translation strategies utilized for solving any problem. D’après le concept « d’oralité feinte », ce travail analyse la représentation linguistique de l’oralité dans le polar de Thierry Jonquet Ils sont votre epouvante et vous etes leur crainte (2006). Nous décrivons d’abord les traits universels de l’immédiat communicatif employés par l’auteur aux niveaux phonétique, morpho-syntaxique et lexical, en vue de recréer l’élocution réelle des personnages. La traduction postérieure en espagnol des éléments communicatifs reproduit les traits universels dans la langue cible. Finalement, nous justifions les techniques de traduction employées dans des expressions de transcription complexe.