Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorDíaz Alarcón, Soledad
dc.date.accessioned2019-03-20T09:37:06Z
dc.date.available2019-03-20T09:37:06Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.issn1699-4949
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/18232
dc.description.abstractPartiendo del concepto de «oralidad fingida», en este trabajo analizamos la representación lingüística de la oralidad en la novela negra Ils sont votre epouvante et vous etes leur crainte (2006) de Thierry Jonquet. En primer lugar se describen los rasgos universales de inmediatez comunicativa que en los planos fónico, morfosintáctico y léxico utiliza el autor para recrear la elocución real de sus personajes; posteriormente, se realiza la traducción al español procurando recrear los mismos rasgos en la LM. En caso de detectar dificultades de aceptación, justificamos las técnicas empleadas en nuestras propuestas de traducción.es_ES
dc.description.abstractBased upon the concept of «feigned orality», the current paper focuses on analysing the linguistic mediation of orality in Thierry Jonquet’s crime novel, Ils sont votre epouvante et vous etes leur crainte (2006). This paper will look at the universal elements of the language of communicative immediacy in the phonic, morpho-syntactic and lexical level as employed by the author to re-create the actual speech of his characters. This paper will also provide a Spanish version of the cited novel, rendering all of the elements of the ST in the TT, as well as justifying the translation strategies utilized for solving any problem.es_ES
dc.description.abstractD’après le concept « d’oralité feinte », ce travail analyse la représentation linguistique de l’oralité dans le polar de Thierry Jonquet Ils sont votre epouvante et vous etes leur crainte (2006). Nous décrivons d’abord les traits universels de l’immédiat communicatif employés par l’auteur aux niveaux phonétique, morpho-syntaxique et lexical, en vue de recréer l’élocution réelle des personnages. La traduction postérieure en espagnol des éléments communicatifs reproduit les traits universels dans la langue cible. Finalement, nous justifions les techniques de traduction employées dans des expressions de transcription complexe.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_ES
dc.sourceÇedille 13, 173-194 (2017)es_ES
dc.subjectLengua habladaes_ES
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectNovela negraes_ES
dc.subjectOralidad fingidaes_ES
dc.subjectSpoken Languagees_ES
dc.subjectLiterary Translationes_ES
dc.subjectCrime Noveles_ES
dc.subjectFeigned Oralityes_ES
dc.subjectLangue oralees_ES
dc.subjectTraduction littérairees_ES
dc.subjectPolares_ES
dc.subjectOralité feintees_ES
dc.titleEstudio y traducción de los rasgos de inmediatez comunicativa en la novela Ils sont votre épouvante et vous êtes leur crainte de Thierry Jonquetes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttp://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/cedes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem