Listar Transletters. International Journal of Translation and Interpreting por título
Mostrando ítems 60-79 de 106
-
(Re)translation and Reception of Neologisms in Science Fiction: A Methodological Proposal
(UCOPress, 2020)This paper proposes a new methodology for studying neologisms in the translation and retranslation of the science fiction novel Altered Carbon (Richard Morgan, 2001), its adaptation as a TV series by Netflix (2018) and the ... -
Review: round-table discussion on the job market for recent arrivals in the world of AVT. CITA V
(UCOPress, 2018)On Friday, October 19th, CITA V (the International Conference on Audiovisual Translation hosted by ATRAE) offered a round-table discussion on the job market for recent arrivals in the world of AVT. The panel was made up ... -
Strategies for Online Teaching. The Pedagogical Potential of Film Taboo Language in ESL Classes
(UCOPress, 2023)Learning a second language (L2) by watching films is argued to be enjoyable (Sherman, 2003: 14; Zabalbeascoa et al. 2012; Donaghy, 2014; Giampieri, 2018c: 402), stimulating and pedagogical. The taboo words of an L2 are ... -
Subtitles for the deaf and hard-of-hearing: comparing legislation and official orientation for SDH in Brazil and in other countries
(UCOPress, 2018)This paper presents a comparison of legislation and creation of Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) in Brazil, United Kingdom, United States of America and Canada. The main goal of this paper is to show how ... -
Subtitling a Political Film: Linguistic and Ideological Transfer in The Iron Lady (2011)
(UCOPress, 2020)This paper explores the linguistic and ideological transfer in the British film The Iron Lady (2011) from the official source of its Chinese subtitles. Taking the rhetorical approach used in the original political speeches ... -
Subtitling Harry Potter’s fantastic world: linguistic and cultural transfer from britain to China in a subtitled children’s film
(UCOPress, 2018)This paper aims to explore the way in which Harry Potter’s made-upness is subtitled for a contemporary Chinese audience. It will specifically underline how the official Chinese subtitles1 mediate the cultural specificities ... -
Target-cultural ‘facts’ – Do they really exist?: A critical assessment of Toury’s Descriptive Translation Studies
(UCOPress, 2020)Gideon Toury pioneered Descriptive Translation Studies as a science based on observation, (re)defining translation as a target-cultural ‘fact’ and, thus, shifting the focus to the translation as a product which can and ... -
The claws of ideology: censorship and subtitling of war films during the Estado Novo in Portugal
(UCOPress, 2018)By analysing the context of censorship, fascism under the Estado Novo in Portugal and the institutionalised processes a film was subjected to before reaching the audience, some historical events, which resulted in a ... -
The effect of self-revision on the target text: do self-revisions deliteralise the final translation? A case study
(UCOPress, 2018)This article investigates the effect of self-revision on the TT and in so doing it also tests empirically Chesterman’s (2011) deliteralisation hypothesis. It examines selfrevisions undertaken in draft versions of a whole ... -
The eternal antagonism between humans and technology: A study on machine translation
(UCOPress, 2020)This paper is about a controversial issue in recent times: machine translation. First of all, we will present the definitions of basic concepts such as machine translation and machine translation programme. Afterwards, we ... -
The Nigeria French Language Village’s Postgraduate Diploma in Translation and Interpretation Program: Context, Content and Comments
(UCOPress, 2018)When, in the early 2000, in response to the dire need and high demand for the training of professional translators and interpreters in the country, the Nigeria French Language Village (NFLV), a federal government owned ... -
The nightmare before dubbing. Song translation for dubbing animation films from Disney factory
(UCOPress, 2019)The music industry is not usually associated with translation activities, but songs playing a part in plots from cinematographic works must be translated. In the case of dubbing, translated song lyrics must meet the ... -
The Paratext/Metatext Continuum: Walter Benjamin’s “The Translator’s Task” As a Paratext That Is Also a Metatext Within a Network of Nested Textual Manifestations
(UCOPress, 2020)Paratexts have been defined as liminal devices that mediate a text to readers, such as titles, forewords, prefaces, etc. However, there’s an inherent open-endedness to their role since they often act as important commentaries ... -
The Possible Reasons for Misunderstanding the Meanings of Puns in the Holy Quran from Arabic into English
(UCOPress, 2018)The Holy Quran is the central point of Islam and is the link, which connects humanity (the creation) with Allah (the creator). Translation of the Qur'an is still a problematic issue for each translator in the Islamic ... -
The Routledge Handbook of Translation and Media
(UCOPress, 2023) -
The Struggles of Translating Henry Miller in Franco’s Spain (1939-1975): The Different Versions of Black Spring (1936)
(UCOPress, 2020)In this article I analyze the translations of Henry Miller’s novel, Black Spring (1938), in Spain throughout Francoism. A quick analysis of these two translations —both carried out during the last stage of the regime, the ...