• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Alfinge. Revista de Filología
  • Alfinge. N. 30 (2018)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Alfinge. Revista de Filología
  • Alfinge. N. 30 (2018)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Ambigüedad en el léxico económico de Hamlet (1.3.88-136) y su tratamiento en la versión alemana de August Wilhelm Schlegel

Ambiguity in Hamlet’s economic terms 1.3.88-136 and its rendering into German: August Wilhelm Schlegel’s translation

Thumbnail
View/Open
alfinge_30_1.pdf (201.5Kb)
Author
Corbacho Sánchez, Alfonso
Conejero Magro, Luis Javier
Publisher
UCOPress
Date
2018
Subject
Shakespeare, William, 1564-1616
Hamlet
Ambigüedad
Juego verbal
Traducción
Alemán (Lengua)
Ambiguity
Wordplay
Translation
German (Language)
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
Como es sabido, a pesar de su complejidad textual, las obras de William Shakespeare han generado un número considerable de traducciones a las principales lenguas del mundo. En este sentido, el presente estudio tiene un doble propósito: en primer lugar, trata de identificar y analizar las ambigüedades de algunos términos usados por Shakespeare en Hamlet 1.3.88-136 y, a continuación, realiza un cotejo de la traducción alemana de August Wilhelm Schlegel con el texto original, a fin de comprobar en qué medida se recrean los diversos sentidos y los múltiples significados de estos términos en la versión alemana.
 
As is well known, in spite of their textual complexity, the works of William Shakespeare have given rise to a considerable number of translations into the major languages of the world. The aim of this article is twofold: firstly, to identify and analyze the ambiguities of some terms used by Shakespeare in Hamlet 1.3.88-136. Then, to contrast the German translation by August Wilhelm Schlegel with the original text, in order to point out to what extent the various senses and the multiple meanings of these terms have been preserved in this German version.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/18503
Fuente
Alfinge 30, 9-25 (2018)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/alfinge/index
Collections
  • Alfinge. N. 30 (2018)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital