Buscar
Mostrando ítems 361-370 de 429
Hikma. Presentación. N. 1
(UCOPress, 2002)
Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España: evolución, dimensión y nuevos retos
(UCOPress, 2023)
La TAV accesible está dirigida a personas que tienen dificultades sensoriales. Entre sus modalidades se encuentran la interpretación en lengua de signos, el rehablado, la audiodescripción para el teatro, la danza y la ...
Análisis traductológico de El cementerio de la aldea. (Imitación de Gray) (1859): un caso de semejanza interpretativa incompleta
(UCOPress, 2023)
Los textos poéticos se caracterizan por un uso ostensivo de la lengua, por lo que existe un importante coste de esfuerzo cognitivo por parte del receptor para procesar el estímulo generado. Este esfuerzo se maximiza cuando ...
Estudio del uso de la voz pasiva en las obras de Mo Yan traducidas al español y análisis de sus motivaciones
(UCOPress, 2024)
El presente trabajo se basa en un corpus de traducción formado por los originales y las versiones traducidas al español de cuatro obras del autor chino Mo Yan: ¡Boom!, El manglar, Trece pasos y Cambios. Se ...
Subtitular la comunicación no verbal: una experiencia didáctica en el aula de italiano como lengua extranjera
(UCOPress, 2024)
Trasladar a la lengua meta los referentes culturales propios de la lengua origen plantea inexorablemente dificultades al traductor y requiere la toma de decisiones de calado. Sin duda, estas cuestiones han sido objeto de ...
Traducción de culturemas: diacronía como factor decisorio y glosas como criterio de clasificación
(UCOPress, 2024)
Aunque son importantes en todo tipo de traducción, en la literaria los culturemas adquieren una especial relevancia debido al efecto estético de su tratamiento en los textos expresivos. Plantean problemas de ...
En páginas interiores: ¿evolución? de la visibilidad paratextual del traductor en la novela histórica publicada en España
(UCOPress, 2023)
La ficción histórica es un subgénero pujante en nuestro país que bate récords de ventas sumando obras patrias y también novelas extranjeras. En este último caso, la traducción se convierte en el vector obvio y necesario ...
Los iconos como estrategia para la representación de la información sonora en la subtitulación para sordos: un estudio experimental sobre la percepción de la audiencia
(UCOPress, 2023)
En este estudio experimental comprobamos la aceptabilidad y el disfrute de una propuesta de subtitulación para sordos (SPS) alternativa, que apuesta por el uso de iconos para representar la información paralingüística y ...