• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Revista de Traducción
  • HIKMA. Vol. 14 (2015)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Revista de Traducción
  • HIKMA. Vol. 14 (2015)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Le Crime de la rue Chanoinesse de Albert Bizouard: análisis, versión y estudio traductológico

Albert Bizouard’s Le Crime de la rue Chanoinesse: analysis, version and translation study

Thumbnail
View/Open
hikma_14_01.pdf (313.5Kb)
Author
Arnedo Villaescusa, Carmen
Publisher
UCOPress
Date
2015
Subject
Bizouard, Albert
Novela policíaca
Traducción
Análisis traductológico
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
Trabajo que trata de uno de los novelistas que sigue la estela del iniciador del relato policíaco en Francia: Émile Gaboriau, y que como su predecesor sigue todos los procedimientos inherentes a él: un lenguaje enfático y exagerado, propios de los “romans-feuilletons” muy del gusto de la época y de las exigencias de los lectores de novela popular, así como su habilidad, a lo largo de la narración, para hacer progresar al lector. Bizouard lleva a cabo un tipo de análisis basado en una encuesta judicial más que en una investigación detectivesca. El trabajo compara el original con la traducción a través de los planos morfosintáctico, léxico-semántico y pragmático-cultural, que ponen de relieve los diferentes códigos lingüísticos utilizados en las dos lenguas.
 
This paper examines Albert Bizouard, one of the novelists who follows in the footsteps of the pioneer of crime stories in France, Émile Gaboriau. Bizouard, like his predecessor, follows all the inherent processes of the genre: emphatic and overstated language characteristic of the romans-feuilletons, much in the taste of the era and catering to the demands of the readers of popular novels. This paper also examines Bizouard's ability throughout the story to make the reader advance. Bizouard's story is based more on a judicial enquiry than a detective investigation. This paper comparatively analyzes the original text in French to the translation in Spanish, by examining morphosyntactic, lexical-semantical, and cultural and pragmatic aspects of the work, which highlight the different linguistic codes used in the two languages
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/19401
Fuente
Hikma 14, 9-35 (2015)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/index
Collections
  • HIKMA. Vol. 14 (2015)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital