La traducción del eufemismo del chino al español: Hongloumeng y su traducción Sueño en el Pabellón Rojo
The translation of euphemisms from Chinese to Spanish: Hongloumeng and its translation Sueño en el Pabellón Rojo
View/ Open
Author
Chi, Yazhi
Publisher
UCOPressDate
2015Subject
EufemismoChino
Español
Traducción literaria
Hongloumeng
Propuesta de traducción
Euphemism
Chinese
Spanish
Literary Translation
Hongloumeng
Proposals of Translation
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
El presente trabajo expone los resultados de una investigación académica centrada en la traducción del eufemismo del chino al español y que tomó como base la obra clásica Hongloumeng de Cao Xueqin y su traducción española Sueño en el Pabellón Rojo. Tras el análisis de los ejemplos seleccionados, concluimos que los traductores han utilizado diversas técnicas para traducir el eufemismo, entre las que destacan la traducción literal, la explicitación y el equivalente eufemístico. Asimismo, observamos que: a) existe una tendencia general a la explicitación, lo que corrobora uno de los cuatro universales de la traducción planteados por Mona Baker, y b) en la traducción se han conservado la mayoría de las connotaciones culturales propias de los eufemismos, aunque es inevitable que haya pérdidas. Además, hemos podido comprobar que los traductores tienden a mezclar domesticación y extranjerización. Por último, hacemos una propuesta de traducción del eufemismo This paper presents the results of a research focused on the translation of euphemisms from Chinese to Spanish in a classic novel Hongloumeng of Cao Xueqin and its Spanish translation Sueño en el Pabellón Rojo. Via analysis of selected examples, we conclude that the translators used diverse techniques to translate the euphemisms, among which the literal translation, the explicitness and the euphemistic equivalent are prominent. We have also observed that: a) there is a general trend towards explicitness, which is consistent with one of the four universals of translation proposed by Mona Baker, and b) during the translation, most of the cultural connotations of the euphemisms have been preserved, but there are also some inevitable losses. In addition, we have seen that translators tend to mix domestication and foreignization. Finally, we have presented a proposal for the translation of the euphemism