Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorArnedo Villaescusa, Carmen
dc.date.accessioned2020-01-29T10:29:21Z
dc.date.available2020-01-29T10:29:21Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/19401
dc.description.abstractTrabajo que trata de uno de los novelistas que sigue la estela del iniciador del relato policíaco en Francia: Émile Gaboriau, y que como su predecesor sigue todos los procedimientos inherentes a él: un lenguaje enfático y exagerado, propios de los “romans-feuilletons” muy del gusto de la época y de las exigencias de los lectores de novela popular, así como su habilidad, a lo largo de la narración, para hacer progresar al lector. Bizouard lleva a cabo un tipo de análisis basado en una encuesta judicial más que en una investigación detectivesca. El trabajo compara el original con la traducción a través de los planos morfosintáctico, léxico-semántico y pragmático-cultural, que ponen de relieve los diferentes códigos lingüísticos utilizados en las dos lenguas.es_ES
dc.description.abstractThis paper examines Albert Bizouard, one of the novelists who follows in the footsteps of the pioneer of crime stories in France, Émile Gaboriau. Bizouard, like his predecessor, follows all the inherent processes of the genre: emphatic and overstated language characteristic of the romans-feuilletons, much in the taste of the era and catering to the demands of the readers of popular novels. This paper also examines Bizouard's ability throughout the story to make the reader advance. Bizouard's story is based more on a judicial enquiry than a detective investigation. This paper comparatively analyzes the original text in French to the translation in Spanish, by examining morphosyntactic, lexical-semantical, and cultural and pragmatic aspects of the work, which highlight the different linguistic codes used in the two languageses_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 14, 9-35 (2015)es_ES
dc.subjectBizouard, Albertes_ES
dc.subjectNovela policíacaes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectAnálisis traductológicoes_ES
dc.titleLe Crime de la rue Chanoinesse de Albert Bizouard: análisis, versión y estudio traductológicoes_ES
dc.title.alternativeAlbert Bizouard’s Le Crime de la rue Chanoinesse: analysis, version and translation studyes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem