Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorChi, Yazhi
dc.date.accessioned2020-01-29T10:37:23Z
dc.date.available2020-01-29T10:37:23Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/19402
dc.description.abstractEl presente trabajo expone los resultados de una investigación académica centrada en la traducción del eufemismo del chino al español y que tomó como base la obra clásica Hongloumeng de Cao Xueqin y su traducción española Sueño en el Pabellón Rojo. Tras el análisis de los ejemplos seleccionados, concluimos que los traductores han utilizado diversas técnicas para traducir el eufemismo, entre las que destacan la traducción literal, la explicitación y el equivalente eufemístico. Asimismo, observamos que: a) existe una tendencia general a la explicitación, lo que corrobora uno de los cuatro universales de la traducción planteados por Mona Baker, y b) en la traducción se han conservado la mayoría de las connotaciones culturales propias de los eufemismos, aunque es inevitable que haya pérdidas. Además, hemos podido comprobar que los traductores tienden a mezclar domesticación y extranjerización. Por último, hacemos una propuesta de traducción del eufemismoes_ES
dc.description.abstractThis paper presents the results of a research focused on the translation of euphemisms from Chinese to Spanish in a classic novel Hongloumeng of Cao Xueqin and its Spanish translation Sueño en el Pabellón Rojo. Via analysis of selected examples, we conclude that the translators used diverse techniques to translate the euphemisms, among which the literal translation, the explicitness and the euphemistic equivalent are prominent. We have also observed that: a) there is a general trend towards explicitness, which is consistent with one of the four universals of translation proposed by Mona Baker, and b) during the translation, most of the cultural connotations of the euphemisms have been preserved, but there are also some inevitable losses. In addition, we have seen that translators tend to mix domestication and foreignization. Finally, we have presented a proposal for the translation of the euphemismes_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 14, 37-54 (2015)es_ES
dc.subjectEufemismoes_ES
dc.subjectChinoes_ES
dc.subjectEspañoles_ES
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectHongloumenges_ES
dc.subjectPropuesta de traducciónes_ES
dc.subjectEuphemismes_ES
dc.subjectChinesees_ES
dc.subjectSpanishes_ES
dc.subjectLiterary Translationes_ES
dc.subjectHongloumenges_ES
dc.subjectProposals of Translationes_ES
dc.titleLa traducción del eufemismo del chino al español: Hongloumeng y su traducción Sueño en el Pabellón Rojoes_ES
dc.title.alternativeThe translation of euphemisms from Chinese to Spanish: Hongloumeng and its translation Sueño en el Pabellón Rojoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem