• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Estudios de Traducción
  • HIKMA. Vol. 14 (2015)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Estudios de Traducción
  • HIKMA. Vol. 14 (2015)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Problemas de la traducción de textos de contenido jurídico: búsqueda de los equivalentes más apropiados

Problems of translation of texts of legal content: searching the most appropriate equivalent

Thumbnail
View/Open
hikma_14_06.pdf (638.8Kb)
Author
Pešková, Jana
Publisher
UCOPress
Date
2015
Subject
Traducción jurídica
Anisomorfismo
Equivalencia
Terminología jurídica
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
La autora pretende aportar en el constante debate relacionado con el problema de la búsqueda de nociones equivalentes en textos de contenido jurídico. Para ello, centra su interés en analizar un par de conceptos jurídicos checos y españoles con el fin de demostrar y recalcar que la traducción de los textos de contenido jurídico entre dos lenguas tipológicamente -y culturalmente- diferentes (como por ejemplo el español y el checo) a menudo conlleva aparejada la necesidad de tomar un abanico muy variado de decisiones por parte del traductor. De este modo, uno de los objetivos de la ponencia sería reflexionar acerca de maneras varias y diferentes de la traducción de las unidades léxicas culturalmente marcadas y, también, opinar acerca de los convenientes e inconvenientes de algunas técnicas empleadas por los traductores en textos de diferente grado de especialidad.
 
The author tries to contribute to the debate regarding the problem of finding equivalents in legal texts. To do this, it focuses its interest in analyzing a pair of Czech and Spanish legal concepts, in order to demonstrate and emphasize that the translation of texts of legal content between two typologically and culturally different languages (such as the Spanish and Czech) often carries with the need for a diverse range of decisions by the translator. Thus, one objective of the paper would reflect on several different ways of translating culturally marked lexical units and also comment about the ups and downs of some techniques used by different translators of texts of different degree of specialization.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/19406
Fuente
Hikma 14, 127-140 (2015)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/index
Collections
  • HIKMA. Vol. 14 (2015)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital