Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorPešková, Janaes_ES
dc.date.accessioned2020-01-29T11:20:12Z
dc.date.available2020-01-29T11:20:12Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/19406
dc.description.abstractLa autora pretende aportar en el constante debate relacionado con el problema de la búsqueda de nociones equivalentes en textos de contenido jurídico. Para ello, centra su interés en analizar un par de conceptos jurídicos checos y españoles con el fin de demostrar y recalcar que la traducción de los textos de contenido jurídico entre dos lenguas tipológicamente -y culturalmente- diferentes (como por ejemplo el español y el checo) a menudo conlleva aparejada la necesidad de tomar un abanico muy variado de decisiones por parte del traductor. De este modo, uno de los objetivos de la ponencia sería reflexionar acerca de maneras varias y diferentes de la traducción de las unidades léxicas culturalmente marcadas y, también, opinar acerca de los convenientes e inconvenientes de algunas técnicas empleadas por los traductores en textos de diferente grado de especialidad.es_ES
dc.description.abstractThe author tries to contribute to the debate regarding the problem of finding equivalents in legal texts. To do this, it focuses its interest in analyzing a pair of Czech and Spanish legal concepts, in order to demonstrate and emphasize that the translation of texts of legal content between two typologically and culturally different languages (such as the Spanish and Czech) often carries with the need for a diverse range of decisions by the translator. Thus, one objective of the paper would reflect on several different ways of translating culturally marked lexical units and also comment about the ups and downs of some techniques used by different translators of texts of different degree of specialization.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 14, 127-140 (2015)es_ES
dc.subjectTraducción jurídicaes_ES
dc.subjectAnisomorfismoes_ES
dc.subjectEquivalenciaes_ES
dc.subjectTerminología jurídicaes_ES
dc.titleProblemas de la traducción de textos de contenido jurídico: búsqueda de los equivalentes más apropiadoses_ES
dc.title.alternativeProblems of translation of texts of legal content: searching the most appropriate equivalentes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem