• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Revista de Traducción
  • HIKMA. Vol. 15 (2016)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Revista de Traducción
  • HIKMA. Vol. 15 (2016)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

El estudio de una opinion estadounidense desde la dimensión del género y su utilidad para la traducción jurídica

Study of a us opinion from the genre dimension and its application to legal translation

Thumbnail
View/Open
hikma_15_05.pdf (354.0Kb)
Author
Vegara Fabregat, Laura
Publisher
UCOPress
Date
2016
Subject
Inglés jurídico
Opinion
Traducción jurídica
Tribunal Supremo de los Estados Unidos
Legal English
Opinion
Legal translation
U.S. Supreme Court
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
El estudio del género se revela a menudo como un paso necesario para la práctica de la traducción en general (Swales, 1990; Bhatia, 1993; Borja, 2000; Munday, 2004; Alcaraz, Campos & Miguélez, 2001). En consecuencia, no es de extrañar que para las traducciones especializadas, como la jurídica, el análisis del género sea una herramienta previa básica. En el presente trabajo nos proponemos analizar de manera sucinta y desde la dimensión del género textual un género jurídico: una opinion o sentencia del Tribunal Supremo estadounidense. Este análisis nos mostrará algunas asimetrías de diverso tipo existentes entre ambas sentencias y pondrá de relieve algunos datos relevantes pertenecientes a la cultura jurídica de fondo en cada caso. Los aspectos derivados de dicho análisis pueden ser de interés para el traductor jurídico (trabaje o no con sentencias específicamente), el cual debe indagar en el texto que debe traducir para poder transmitir todos los matices tanto explícitos como implícitos (Orts, 2014)
 
The study of the text genre is undoubtedly very relevant for the work of translators in general (Swales, 1990; Bhatia, 1993; Borja, 2000; Munday, 2004; Alcaraz, Campos & Miguélez, 2001). Thus, it is certainly essential when we are within a specialized area, such as the legal area. Our purpose here is to briefly analyse a legal genre, a US opinion, from the genre perspective. The analysis referred to will reveal interesting asymmetries between the two abovementioned types of document and will also provide an attractive insight into the mentioned American genre. The conclusions of the study may be of assistance for legal translators in general and for those working with judicial texts, amongst others
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/19419
Fuente
Hikma 15, 95-116 (2016)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/index
Collections
  • HIKMA. Vol. 15 (2016)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital