dc.contributor.author | Vegara Fabregat, Laura | |
dc.date.accessioned | 2020-01-30T10:28:59Z | |
dc.date.available | 2020-01-30T10:28:59Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.issn | 1579-9794 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10396/19419 | |
dc.description.abstract | El estudio del género se revela a menudo como un paso necesario para la práctica de la traducción en general (Swales, 1990; Bhatia, 1993; Borja, 2000; Munday, 2004; Alcaraz, Campos & Miguélez, 2001). En consecuencia, no es de extrañar que para las traducciones especializadas, como la jurídica, el análisis del género sea una herramienta previa básica. En el presente trabajo nos proponemos analizar de manera sucinta y desde la dimensión del género textual un género jurídico: una opinion o sentencia del Tribunal Supremo estadounidense. Este análisis nos mostrará algunas asimetrías de diverso tipo existentes entre ambas sentencias y pondrá de relieve algunos datos relevantes pertenecientes a la cultura jurídica de fondo en cada caso. Los aspectos derivados de dicho análisis pueden ser de interés para el traductor jurídico (trabaje o no con sentencias específicamente), el cual debe indagar en el texto que debe traducir para poder transmitir todos los matices tanto explícitos como implícitos (Orts, 2014) | es_ES |
dc.description.abstract | The study of the text genre is undoubtedly very relevant for the work of translators in general (Swales, 1990; Bhatia, 1993; Borja, 2000; Munday, 2004; Alcaraz, Campos & Miguélez, 2001). Thus, it is certainly essential when we are within a specialized area, such as the legal area. Our purpose here is to briefly analyse a legal genre, a US opinion, from the genre perspective. The analysis referred to will reveal interesting asymmetries between the two abovementioned types of document and will also provide an attractive insight into the mentioned American genre. The conclusions of the study may be of assistance for legal translators in general and for those working with judicial texts, amongst others | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | UCOPress | es_ES |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | es_ES |
dc.source | Hikma 15, 95-116 (2016) | es_ES |
dc.subject | Inglés jurídico | es_ES |
dc.subject | Opinion | es_ES |
dc.subject | Traducción jurídica | es_ES |
dc.subject | Tribunal Supremo de los Estados Unidos | es_ES |
dc.subject | Legal English | es_ES |
dc.subject | Opinion | es_ES |
dc.subject | Legal translation | es_ES |
dc.subject | U.S. Supreme Court | es_ES |
dc.title | El estudio de una opinion estadounidense desde la dimensión del género y su utilidad para la traducción jurídica | es_ES |
dc.title.alternative | Study of a us opinion from the genre dimension and its application to legal translation | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/index | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |