La traducción de terminología judicial: análisis pragmáticofuncional del personal que colabora con la Administración de Justicia en Francia y en Españ
The translation of judicial terminology: A pragmaticfunctional analysis of justice administration personnel in France and Spain

View/ Open
Author
Expósito Castro, Carmen
Publisher
UCOPressDate
2018Subject
Actos procesalesTraducción judicial
Personal judicial
Referentes culturales jurídicos
Procedural acts
Judicial Translation
Judicial personnel
Legal-cultural referents
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Los actos procesales procedentes de los órganos jurisdiccionales son objeto de encargo frecuente entre los traductores e intérpretes jurados y judiciales. Algunos de los conceptos que aparecen en los textos de ámbito judicial hacen referencia a la denominación y funciones del personal que participa en la constitución, desarrollo y resolución del proceso judicial. Es esencial que estos conceptos, a los que se refieren los términos judiciales, se traduzcan de forma correcta y coherente para no crear confusión y garantizar que los traductores, intérpretes y los propios juristas, destinatarios de la traducción o interpretación, los comprendan. Sin embargo, debido a las diferencias entre los ordenamientos judiciales español y francés, estos términos a menudo carecen de equivalencias exactas. Con el fin de mejorar la competencia temática en materia de traducción jurídica y judicial, los objetivos de este artículo son dos: realizar un análisis pragmático-funcional de estos términos en relación con las funciones de este personal judicial y proponer posibles técnicas de traducción y soluciones para traducir estos términos al español. Para ello, elaboramos previamente un corpus monolingüe de decisiones judiciales en francés correspondiente a encargos reales de traducción del que se extrajo una lista de términos más frecuentes relacionados con el personal judicial con la ayuda del programa AntConc. Por último, tras un minucioso proceso de documentación a partir de fuentes lexicográficas jurídicas francesas, en este trabajo presentamos un glosario francés-español de términos correspondientes al personal judicial. Hemos podido demostrar que debido a que las funciones difieren en cada uno de los ordenamientos jurídicos, resulta muy difícil traducir estos referentes legales-culturales franceses al español sin la competencia temática adecuada. Procedural acts emanating from judicial bodies are a frequent commission among sworn and judicial translators and interpreters. Some of the concepts that appear in these judicial texts are related to the designations and functions of the personnel involved in the constitution, development and resolution of the judicial process. It is essential that these concepts, which are referred to by judicial terms, are translated correctly and consistently so as not to give rise to confusion and ensure that they are fully understood by translators, interpreters and the jurists themselves, who are the recipients of the translation or interpretation. However, due to the differences in the Spanish and French judicial systems, these terms often lack exact equivalences. With a view to improving thematic competence in legal and judicial translation, the objectives of this article are twofold: to carry out a pragmatic-functional analysis of these terms in context in relation to the functions of this judicial personnel and propose possible translation techniques and solutions to translate these terms into Spanish. For this purpose, we previously compiled a monolingual corpus of judicial decisions in French corresponding to real translation commissions from which a list of the most frequent terms related to judicial personnel was extracted with the aid of the AntConc program. Finally, following a thorough process of documentation using French legal lexicographical sources, in this paper we present a FrenchSpanish glossary of terms corresponding to judicial personnel. We show that because the functions differ in each legal system, it is a very complex task to translate these French legal-cultural referents into Spanish without the proper thematic competence.
Fuente
Hikma 17, 33-54 (2018)Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
El intérprete judicial: convenciones de género de un juicio oral (alemán-español/ español-alemán)
Rodríguez Fernández, Itzíar; Cobos López, Ingrid (UCOPress, 2024)En el desarrollo de un procedimiento judicial aparecen, con frecuencia, expresiones de la jerga especializada de que se repiten de manera continua en las vistas orales. Estas convenciones forman parte ... -
El anciano discapacitado e incapacitado: de la tutela familiar a la tutela judicial en el Código civil
González Porras, José Manuel (Real Academia de Ciencias, Bellas Letras y Nobles Artes de Córdoba, 2009)En el presente trabajo se lleva a cabo una crítica del sentido fundamentalmente patrimonialista del régimen jurídico del organismo tutelar regulado en el Código civil hasta la Constitución española de 1978 y de la reforma ... -
La interpretación en los procesos penales: ¿Qué opinan los jueces de guardia sobre el papel de los intérpretes?
Lozano de Lemus, Paula (UCOPress, 2022)El número cada vez mayor de personas que se ven inmersas en un procedimiento penal en España sin conocer la lengua en que este se desarrolla hace que la interpretación sea un servicio con una demanda ...