Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorExpósito Castro, Carmen
dc.date.accessioned2020-02-04T08:08:19Z
dc.date.available2020-02-04T08:08:19Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/19454
dc.description.abstractLos actos procesales procedentes de los órganos jurisdiccionales son objeto de encargo frecuente entre los traductores e intérpretes jurados y judiciales. Algunos de los conceptos que aparecen en los textos de ámbito judicial hacen referencia a la denominación y funciones del personal que participa en la constitución, desarrollo y resolución del proceso judicial. Es esencial que estos conceptos, a los que se refieren los términos judiciales, se traduzcan de forma correcta y coherente para no crear confusión y garantizar que los traductores, intérpretes y los propios juristas, destinatarios de la traducción o interpretación, los comprendan. Sin embargo, debido a las diferencias entre los ordenamientos judiciales español y francés, estos términos a menudo carecen de equivalencias exactas. Con el fin de mejorar la competencia temática en materia de traducción jurídica y judicial, los objetivos de este artículo son dos: realizar un análisis pragmático-funcional de estos términos en relación con las funciones de este personal judicial y proponer posibles técnicas de traducción y soluciones para traducir estos términos al español. Para ello, elaboramos previamente un corpus monolingüe de decisiones judiciales en francés correspondiente a encargos reales de traducción del que se extrajo una lista de términos más frecuentes relacionados con el personal judicial con la ayuda del programa AntConc. Por último, tras un minucioso proceso de documentación a partir de fuentes lexicográficas jurídicas francesas, en este trabajo presentamos un glosario francés-español de términos correspondientes al personal judicial. Hemos podido demostrar que debido a que las funciones difieren en cada uno de los ordenamientos jurídicos, resulta muy difícil traducir estos referentes legales-culturales franceses al español sin la competencia temática adecuada.es_ES
dc.description.abstractProcedural acts emanating from judicial bodies are a frequent commission among sworn and judicial translators and interpreters. Some of the concepts that appear in these judicial texts are related to the designations and functions of the personnel involved in the constitution, development and resolution of the judicial process. It is essential that these concepts, which are referred to by judicial terms, are translated correctly and consistently so as not to give rise to confusion and ensure that they are fully understood by translators, interpreters and the jurists themselves, who are the recipients of the translation or interpretation. However, due to the differences in the Spanish and French judicial systems, these terms often lack exact equivalences. With a view to improving thematic competence in legal and judicial translation, the objectives of this article are twofold: to carry out a pragmatic-functional analysis of these terms in context in relation to the functions of this judicial personnel and propose possible translation techniques and solutions to translate these terms into Spanish. For this purpose, we previously compiled a monolingual corpus of judicial decisions in French corresponding to real translation commissions from which a list of the most frequent terms related to judicial personnel was extracted with the aid of the AntConc program. Finally, following a thorough process of documentation using French legal lexicographical sources, in this paper we present a FrenchSpanish glossary of terms corresponding to judicial personnel. We show that because the functions differ in each legal system, it is a very complex task to translate these French legal-cultural referents into Spanish without the proper thematic competence.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 17, 33-54 (2018)es_ES
dc.subjectActos procesaleses_ES
dc.subjectTraducción judiciales_ES
dc.subjectPersonal judiciales_ES
dc.subjectReferentes culturales jurídicoses_ES
dc.subjectProcedural actses_ES
dc.subjectJudicial Translationes_ES
dc.subjectJudicial personneles_ES
dc.subjectLegal-cultural referentses_ES
dc.titleLa traducción de terminología judicial: análisis pragmáticofuncional del personal que colabora con la Administración de Justicia en Francia y en Españes_ES
dc.title.alternativeThe translation of judicial terminology: A pragmaticfunctional analysis of justice administration personnel in France and Spaines_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem