Browsing HIKMA. Vol. 18, N. 02 (2019) by Title
Now showing items 6-16 of 16
-
Les repères interculturels dans la traduction français/espagnol des expressions idiomatiques
(UCOPress, 2019)Enseigner une langue étrangère implique, à notre avis, deux éléments fondamentaux : une disposition à la connaissance de l'autre et un lien avec la nouvelle culture linguistique. La maîtrise d'une langue étrangère va bien ... -
Problemas traductológicos del eufemismo del chino al español en Sueño en el Pabellón Rojo y propuestas alternativas
(UCOPress, 2019)Este trabajo constituye una investigación académica sobre la traducción del eufemismo desde chino a español en el corpus de Sueño en el Pabellón Rojo, una de las cuatro obras clásicas chinas más reconocidas. En primer ... -
Production of access services in immersive content: understanding the needs of audio describers
(UCOPress, 2019)Los contenidos en 360°, ofrecidos cada vez con más frecuencia por diversas emisoras e instituciones culturales, deberían satisfacer las necesidades de todos los miembros de nuestra sociedad, incluidas las personas con ... -
«Que en estos nuestros reinos llamábamos…»: a la búsqueda de una naturalización coeva de títulos y fórmulas de tratamiento en la traducción de la dramaturgia estuarda
(UCOPress, 2019)La traducción de textos no-contemporáneos, ‘diacrónicos’, se puede plantear desde la lealtad romántica al original hasta la absoluta domesticación. Centrándonos en la onomástica de los títulos heredados y adquiridos y en ... -
RELINQUE ELETA, Alicia (Pekín, 2016). El pabellón de las peonías
(UCOPress, 2019) -
Renée Lafont, traductora e hispanista en el olvido
(UCOPress, 2019)Este estudio recupera la figura de la escritora francesa Renée Lafont, prolífica traductora de escritores españoles durante el primer tercio del siglo XX hasta su muerte en la guerra civil. Su voz ha estado silenciada hasta ... -
Situación del italiano como lengua de trabajo en el Grado de Traducción e Interpretación en España
(UCOPress, 2019)El presente trabajo analiza la situación del italiano como lengua de trabajo del Grado de Traducción e Interpretación en España, de modo que se obtenga una visión panorámica de su presencia dentro de los planes de estudio ... -
Stress in Written and Sight Translation in Training Setting
(UCOPress, 2019)Translation is a problem-solving activity, where the translator is in charge of problems arising not only from the translating material, but also from the emotional factors, the most significant of which stress. Stress can ... -
La traducción de léxico especializado en el cine de superhéroes: estudio de Avengers: Infinity War de Marvel Studios
(UCOPress, 2019)El presente trabajo representa un análisis traductológico de una obra audiovisual perteneciente al género superheroico. En él se toma como base el estudio del trasvase de diferentes muestras de léxico especializado. El ... -
El uso de la creación discursiva como efecto humorístico en la traducción audiovisual. El caso de Men in Black 3
(UCOPress, 2019)En el ámbito de la Traducción Audiovisual (TAV), la traducción del humor destaca por su dificultad, ya que se basa en complejos procesos lingüísticos y de difícil definición. A la hora de enfrentarse a este tipo de traducción, ...