• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Producción Científica
  • Tesis Doctorales UCO
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Producción Científica
  • Tesis Doctorales UCO
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La versificación del trastorno mental en la obra de Anne Sexton y Alda Merini: análisis lingüístico y traductológico

The Versification of Mental Disorder in Anne Sexton and Alda Merini’s Work: Linguistic and Translation Analysis

 
La versificazione del disturbo mentale nelle opere di Anne Sexton e Alda Merini: analisi linguistica e traduttologica
 

Thumbnail
View/Open
2020000002091.pdf (3.113Mb)
Author
Anguita Martínez, Víctor
Director/es
Marangon, Giorgia
Rivas Carmona, M. del Mar
Publisher
Universidad de Córdoba, UCOPress
Date
2020
Subject
Traducción poética
Teoría de la Relevancia
Análisis contrastivo
Sexton, Anne, 1928-1974
Merini, Alda, 1931-2009
Poetry translation
Relevance Theory
Contrastive analysis
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
Esta Tesis Doctoral aúna un estudio lingüístico, literario y traductológico comparado del género poético en las combinaciones lingüísticas inglés-español e italianoespañol, desde un acercamiento pragmático. Los poemas que componen el corpus giran en torno a la experiencia del ingreso psiquiátrico y la sintomatología patológica de la enfermedad mental. El corpus de trabajo integra una selección de poemas extraídos de To Bedlam and Part Way Back (1960) de Anne Sexton, representante del género confesional estadounidense, y La Terra Santa (1984) de Alda Merini, máximo exponente del panorama poético italiano contemporáneo. A las obras en lengua original sumamos sus respectivas traducciones en Anne Sexton. Poesía completa (2012), La Tierra Santa (2002) y Vacío de amor (2010). La pertinencia de esta investigación radica en que los estudios precedentes sobre los versos de estas autoras se centran en cuestiones filológicas o psicológicas, sin tener en cuenta las cuestiones traductológicas que de sus obras derivan. En esta investigación pretendemos encontrar puntos en común entre ambas. Además, mediante el análisis y evaluación de las propuestas de traducción, se buscarán las diferencias en la praxis traductora relacionadas con los pares de lenguas que entran en contacto durante este proceso. Asimismo, partiendo de los preceptos pragmático-cognitivos de la Teoría de la Relevancia de Sperber y Wilson, se estudiará la interpretación y recepción de la obra traducida, tanto durante el proceso de comprensión del TO como en el de reformulación en la lengua de llegada.
 
This Doctoral Dissertation draws on comparative linguistics, literature and translation theory to study the poetic genre in the English-Spanish and Italian-Spanish language combinations from a pragmatic approach. The corpus comprises poems that center on the experience of psychiatric hospitalization and the pathological symptoms of mental illness. Specifically, it includes a selection of poems from To Bedlam and Part Way Back (1960) by Anne Sexton, a representative of the American confessional genre; and La Terra Santa (1984) by Alda Merini, the greatest exponent of contemporary Italian poetry. In addition to the works of these authors in their original language, their respective translations are also examined, namely Anne Sexton. Poesía completa (2012), La Tierra Santa (2002) and Vacío de amor (2010). The relevance of this research subject stems from the fact that previous studies on the oeuvre of these authors have dealt with philological or psychological aspects, but have not investigated their works from the perspective of translation. In this research, we seek to identify similarities between the two. Furthermore, through the analysis and assessment of the translation proposals, we explore differences in translation practice related to the language pairs that come into contact during this process. Likewise, based on the pragmatic-cognitive precepts of Sperber and Wilson’s Relevance Theory, we examine the interpretation and reception of the translated works, both during the process to understand the source text and in the process of reformulation in the target language.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/19968
Collections
  • DFIA-Tesis
  • Tesis Doctorales UCO

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital