Translation Equivalence Theory Meets Cultural Linguistics: A Cultural Conceptual Model of Equivalence

View/ Open
Author
Kianbakht, Sajjad
Publisher
UCOPressDate
2020Subject
Cultural linguisticsCultural conceptual model of equivalence
Dynamic equivalence
Formal equivalence
Translation equivalence theory
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
The present research explores a cutting-edge multidisciplinary field of enquiry, Cultural Linguistics implications for the long-lasting problem of equivalence in translation theory, and focuses on rendering cultural conceptualisations underlying lexical items in translation, for the first time. We undertake this investigation by expanding on the recently-developed analytical framework of Cultural Linguistics that categorises utterances according to their underlying conceptual structures. These conceptual structures are described as comprising either cultural schemas, cultural metaphors or cultural categories. The study starts by stating the aims and objectives of the research, at first. Second, it focuses on a brief literature review. Third, it explains the theoretical background, and then the methodology of the study. Forth, it moves towards an in-depth analysis of underlying cultural conceptualisations in translation and demonstrates a crucial role Cultural Linguistics plays in the core model of equivalence. The analysis of the data indicates that neither the “sense” nor the “form” if translated, can render necessarily the underlying cultural conceptualisations associated with a particular lexical item. The study discusses that this necessitates paying closer attention to the conceptual aspects of translation in the core model of equivalence, especially conceptual dimensions that are culturally constructed. The study moves further and proposes a new model of equivalence namely: ‘Cultural Conceptual Model of Equivalence,’ which is capable of capturing, unpacking, and analysing cultural conceptualisations underlying lexical items in the source text, and deconstructing them into the new linguistic reality of the target text, for the first time, in translation academic history in this particular focus of the cutting-edge field of enquiry, Cultural Linguistics.
Fuente
Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 4, 139-159 (2020)Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/indexCollections
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
«Que en estos nuestros reinos llamábamos…»: a la búsqueda de una naturalización coeva de títulos y fórmulas de tratamiento en la traducción de la dramaturgia estuarda
Calvo García de Leonardo, Juan José (UCOPress, 2019)La traducción de textos no-contemporáneos, ‘diacrónicos’, se puede plantear desde la lealtad romántica al original hasta la absoluta domesticación. Centrándonos en la onomástica de los títulos heredados y adquiridos y en ... -
La traducción orientada a la acción: distinciones entre lo cortés y lo político
Carranza Márquez, A. (UCOPress, 2012)La equivalencia, la fluidez y la compensación son fundamentales en la traducción pues le aportan un dinamismo similar a la que implican los eventos comunicativos de origen de los que se parte. En este trabajo nos vamos a ... -
Diálogos interculturales en las traducciones de los sonetos de William Shakespeare al lituano por Sigitas Geda
Pabarčienė, Reda; Veličkienė, Deimantė (UCOPress, 2017)El ciclo de los sonetos de William Shakespeare fue traducido al lituano en diferentes períodos por cuatro poetas traductores: en la emigración (EE. UU.) por Alfonsas Šešplaukis-Tyruolis (1964), en la Lituania soviética por ...