La traducción de italiano en los planes de estudio del Grado de Traducción e Interpretación en España
Italian translation within the Curriculum of the Translation and Interpreting Degree in Spain
View/ Open
Author
Rodríguez-Faneca, Cristina
Director/es
Rodríguez Mesa, Francisco JoséMaz-Machado, Alexander
Publisher
Universidad de Córdoba, UCOPressDate
2021Subject
Formación de traductoresDidáctica de la traducción
Análisis curricular
Italiano
Traducción
Grado de Traducción e Interpretación
Translator training
Translation didactics
Curriculum analysis
Italian
Translation
Translation and Interpreting Degree
Formazione dei traduttori
Didattica della traduzione
Analisi del curricolo
Traduzione
Laurea in Interpretariato e Traduzione
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
La presente Tesis Doctoral aborda, a través de cinco trabajos de investigación, la situación del italiano como lengua de trabajo del Grado de Traducción e Interpretación en España a través de la descripción y análisis de los planes de estudios y guías docentes de las universidades que ofrecen esta lengua dentro de dicha titulación. De este modo, en primer lugar, se obtuvo información acerca de su presencia en los distintos centros donde se imparte el Grado de Traducción e Interpretación en España a través del análisis de los distintos planes de formación, pudiendo asimismo justificar la necesidad de análisis en torno a este perfil formativo. Este análisis panorámico ha permitido, además, concretar varias características del currículo formativo del traductor de italiano y el modo de abordaje de las asignaturas que forman parte de él en los distintos itinerarios ofrecidos por cada uno de los centros que ofrecen dicha lengua. Por otro lado, y a través del análisis de las guías docentes, hemos ahondado en varios aspectos específicos del currículo formativo en cuestión: la valoración de los distintos recursos recomendados en las guías docentes, la caracterización de su alfabetización informática o la implantación de contenidos de carácter cultural dentro de este perfil formativo. This Doctoral Dissertation deals with the situation of Italian as a working language within the Translation and Interpreting Degree in Spain through the description and analysis of the curricula and teaching guides of the universities that offer this language within their study plans. Firstly, the need for analysis of this training profile was justified through the analysis of the training plans of various centers where the Degree in Translation and Interpreting is taught in Spain. This overview has also made possible to specify several characteristics of the Italian translator’s training curriculum and the way in which the subjects included in it are approached in the different itineraries offered by each of the centres in which this language can be studied. On the other hand, and through the analysis of the teaching guides, we have delved into several specific aspects of the training curriculum in question: the assessment of the various resources recommended in the teaching guides, the characterization of their computer literacy or the implementation of contents of a cultural nature within this training profile. Questa Tesi di Dottorato affronta la situazione dell’italiano come lingua di lavoro all’interno del Corso di Laurea in Traduzione e Interpretariato in Spagna attraverso cinque lavori di ricerca, descrivendo e analizzando i curricula e le guide didattiche delle università che offrono questa lingua nei loro corsi di Laurea. Così, in primo luogo, abbiamo potuto ottenere informazioni sulla presenza della lingua italiana nei diversi Atenei che offrono il Corso di Laurea in Traduzione e Interpretariato in Spagna attraverso l’analisi dei diversi piani di formazione, in modo che è stato possibile giustificare la necessità di studiare questo profilo formativo. Questa panoramica ha anche permesso di specificare alcune caratteristiche del curriculo formativo del traduttore italiano e il modo in cui le materie in esso contenute vengono affrontate nei diversi indirizzi proposti da ciascuna delle università che offrono questa lingua. D’altronde, e attraverso l’analisi delle guide didattiche, abbiamo approfondito alcuni aspetti specifici del curriculo formativo in questione: la valutazione delle diverse risorse consigliate nelle guide didattiche, la caratterizzazione delle diverse componenti della loro competenza strumentale o l’implementazione di contenuti di natura culturale all’interno di questo profilo formativo.
Collections
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
CAMUS, Mª del Carmen; MANUEL Marcos (Granada, 2017). Traducción literaria, otras traducciones especializadas y disciplinas afines a la traducción
Villa Jiménez, Rosalía (UCOPress, 2017) -
La traducción como proceso cognitivo: un modelo léxico-conceptual a partir del estudio traductológico de "A confederacy of dunces" de J. Kennedy Toole y su traducción española
Gómez Parra, María Elena (Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2001)Este trabajo indaga en los procesos cognitivos seguidos por el traductor a la hora de realizar su tarea. La base en la que se fundamenta este estudio es léxica y, en concreto, se analiza el campo léxico FEELING-SENTIMIENTOS ... -
La práctica de la traducción jurídica: problemas y dificultades en la traducción de sentencias (inglés-español) en dos casos de derecho penal y civil
Pérez Guarnieri, Verónica (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)El eje vertebral de este trabajo se centra en la traducción de dos documentos jurídicos: una sentencia de carácter penal y otra de carácter civil, de los que se llevó a cabo su traducción y posterior análisis traductológico: ...