La estilización discursiva de la narrativa folletinesca de Camacho en La tía Julia y el escribidor de Mario Vargas Llosa: análisis interlingüístico del uso de las aposiciones nominales en la traducción español-alemán
The discursive stylization of Camacho’s soap operatic narrative in Vargas Llosa’s La tía Julia y el escribidor : an interlinguistic analysis of the use of nominal appositions in the translation from Spanish into German

View/ Open
Author
Blanco Mayor, José Manuel
Publisher
UCOPressDate
2020Subject
Traducción literariaEstilo
Aposiciones nominales
Vargas Llosa
Literary translation
Style
Nominal appositions
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
A través del examen concreto de las aposiciones nominales, el presente artículo analiza la estilización discursiva de las radionovelas de Camacho en La tía Julia y el Escribidorde Mario Vargas Llosa. El examen de las soluciones traslaticias que se han propuesto para las aposiciones nominales y su contexto más inmediato en las versiones en lengua alemana nos permite aproximarnos a la actitud del autor en relación con los límites del humor, de la ficción y de las categorías genéricas, y, al mismo tiempo, demuestra la inextricable unión de estilo y significado. Through the specific examination of nominal appositions, this paper analyzes the discursive stylization of Camacho’s radio soap operas in Vargas Llosa’s La tía Julia y el escribidor. An inquiry into the translations that have been proposed for the nominal appositions and its most immediate context in the German versions allows us to approach the author’s attitude regardingthe limits of humor, fiction and generic categories. At the same time, it shows that style and meaning are inextricably linked.