Listar DTILRESD-Artículos, capítulos... por título
Mostrando ítems 308-327 de 512
-
El nacimiento del “Roman noir” en Francia. Léo Malet y el Universo de París
(UCOPress, 2009)This work deals with the “Roman noir” (the “whodunit” genre) in France after the father of the ‘roman policier’ (“French police novel”), Émile Gaboriau, made it popular in the land of the Gauls in the first half of the ... -
NADAL CAÑELLAS, Juan (Madrid, 2000), Las Iglesias Apostólicas de Oriente. Historia y características
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2004) -
"Nase hoch beim Übersetzen": Notas acerca de la traducción literaria alemán-español
(Universidad de Córdoba, 2013)El presente trabajo analiza las principales premisas traductológicas propuestas por la traductora ucraniana Swetlana Geier, quien traduje las cinco grandes obras de Dostojewskij al alemán. La labor del traductor literario, ... -
«Nase hoch beim Übersetzen»: Notas acerca de la traducción literaria alemán-español
(UCOPress, 2013)El presente trabajo analiza las principales premisas traductológicas propuestas por la traductora ucraniana Swetlana Geier, quien tradujo las cinco grandes obras de Dostojewskij al alemán. La labor del traductor literario, ... -
NASRY, Wafik (Beyrouth, 2008), The Caliph and the Bishop. A 9th Century Muslim-Christian Debate: Al-Maʾmūn and Abū Qurrah
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2010) -
Naturaleza y melancolía en la poesía francesa de la segunda mitad del siglo XVIII
(UCOPress, 2014)Trabajo que se ocupa del tratamiento que dan a la melancolía los poetas franceses de la segunda mitad del XVIII, sobre todo algunos que se ocupan de este sentimiento de un modo especial: Colardeau, Feutry, Bonnard, Malfilâtre, ... -
NICÁK, Markoš (Wiesbaden, 2016). “Konversion” im Buch Wardā. Zur Bewältigung der Konversionsfrage in der Kirche des Ostens. Göttinger Orientforschungen «Syriaca» 51
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017) -
NICLÓS ALBARRACÍN, José-Vicente (Madrid, 2018). El evangelio de san Mateo en hebreo (en la versión del Eben Boḥan de Shem Ṭob ibn Shapruṭ - s. XIV)
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2019) -
Nota a una Isra¯’ Iˉliyyah midrásica
(Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Ciencias de la Antigüedad y Edad Media, 2005)Estudio de un h.adı¯t contenido en el Kita¯b al-ta’rı¯h ˘ (“Libro de la historia”), del andalusí ‘Abd al-Malik b. H. abı¯b, en el que se sitúa el texto y se ofrecen las fuentes rabínicas y apócrifas de las que depende el ... -
Notas referidas a Petrarca en los índices de Francesco da Barberibo del Vat. lat. 3217
(Universidad de Santiago de Compostela, 2008) -
Notas sobre la traducción y la subtitulación de documentales científicos agroalimentarios
(UCOPress, 2013)El presente trabajo trata de una traducción subordinada donde el traductor debe producir un texto escrito para ser interpretado en la lengua hablada, por lo tanto, debe dotarlo de oralidad y reproducir el diálogo original ... -
Notes sur la notion de norme dans la prononciation française
(UCOPress, 1986) -
La novela negra en Francia
(UCOPress, 2009)En este trabajo analizamos la denominación “roman noir” partiendo, en primer lugar, de un estudio retrospectivo, por medio del cual se pone primero de relieve la importancia de la novela negra americana en sus orígenes, ... -
Nuevas tecnologías aplicadas a la enseñanza. Interdisciplinariedad entre asignaturas
(UCOPress, 2018)En este trabajo se han diseñado experiencias prácticas de Química para ser mostradas en el aula. Asimismo se han seleccionado animaciones sobre de conceptos químicos que hacen muy comprensible el estudio de esta ciencia. ... -
Oberón (Canto I), de Christoph Martin Wieland, traducido al portugués
(Universidade de Évora, 2009) -
On the Nabataean-Aramaic‘lyt’
(UCOPress, 2018)This contribution focuses on the meaning of the term ‘lytʼ, included in a bilingual Nabataean Aramaic–Greek inscription. -
Oraciones pasivas en italiano y español: dificultades traductivas y análisis lingüístico contrastivo
(Asociación Española de Lingüística Aplidada, 2010)