La Prónesis aristotélica y el dilema de su traducción
Aristotelian ‘Phronesis’ and the dilemma of its translation

View/ Open
Author
Tafazzoli, Zohreh
Faridzadeh, Raed
Publisher
UCOPressDate
2022Subject
PhronesisAristotle
Nicomachean Ethics
IsḥāqIbn Ḥunain
‘Abd ar-Raḥmān Badawī
Phrónesis
Aristóteles
Ética Nicomáquea
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Phrónesis es uno de los conceptos clave en la ética y la política de Aristóteles. Aparece especialmente en el Libro VI de su Ética Nicomáquea. Los traductores de la obra de Aristóteles solo pudieron traducir aquellos aspectos de su significado que pudieron comprender. El presente estudio examina las formas en que la phrónesis se transmite al árabe en la versión revisada de la primera traducción conocida del NE por Isḥāq Ibn Ḥunain (siglos III / IX) donde lo traduce a ta‘aqqul, ‘aql o fahm, y la traducción realizada por‘ Abd ar-Raḥmān Badawī (siglos XV / XX), que lo traduce como fiṭna. Los hallazgos se comparan ocasionalmente con las traducciones al inglés y al alemán del mismo texto. El artículo concluye que, si bien las representaciones de Ibn Ḥunain están históricamente justificadas, en general Badawī ha traducido los términos griegos con relativa fidelidad, aunque ocasionalmente no logra establecer una correlación entre los conceptos. The Greek Phronesis is among the key concepts in Aristotle’s ethics and politics. It appears especially in the Book VI of his Nicomachean Ethics. The translators of Aristotle’s work could only render those aspects of its meaning that they were able to comprehend. The present study examines howphronesis is transmitted into Arabic in the revised version of the first known translation of the Nicomachean Ethics by Isḥāq Ibn Ḥunain (9thcentury) where he renders it to ta‘aqqul, ‘aqlor fahm, and the translation made by ‘Abd ar-Raḥmān Badawī (20th century), who translates it as fiṭna. The findings are occasionally compared with the English and German translations of the same text by two significant commentators of Aristotle.The paper concludes that while Ibn Ḥunain’s renderings are historically justified, all in all,Badawī has translated the Greek terms with relative faithfulness, although he occasionally fails to establish a correlation between the concepts.