Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorTafazzoli, Zohreh
dc.contributor.authorFaridzadeh, Raed
dc.date.accessioned2023-02-07T12:45:55Z
dc.date.available2023-02-07T12:45:55Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/24630
dc.description.abstractPhrónesis es uno de los conceptos clave en la ética y la política de Aristóteles. Aparece especialmente en el Libro VI de su Ética Nicomáquea. Los traductores de la obra de Aristóteles solo pudieron traducir aquellos aspectos de su significado que pudieron comprender. El presente estudio examina las formas en que la phrónesis se transmite al árabe en la versión revisada de la primera traducción conocida del NE por Isḥāq Ibn Ḥunain (siglos III / IX) donde lo traduce a ta‘aqqul, ‘aql o fahm, y la traducción realizada por‘ Abd ar-Raḥmān Badawī (siglos XV / XX), que lo traduce como fiṭna. Los hallazgos se comparan ocasionalmente con las traducciones al inglés y al alemán del mismo texto. El artículo concluye que, si bien las representaciones de Ibn Ḥunain están históricamente justificadas, en general Badawī ha traducido los términos griegos con relativa fidelidad, aunque ocasionalmente no logra establecer una correlación entre los conceptos.es_ES
dc.description.abstractThe Greek Phronesis is among the key concepts in Aristotle’s ethics and politics. It appears especially in the Book VI of his Nicomachean Ethics. The translators of Aristotle’s work could only render those aspects of its meaning that they were able to comprehend. The present study examines howphronesis is transmitted into Arabic in the revised version of the first known translation of the Nicomachean Ethics by Isḥāq Ibn Ḥunain (9thcentury) where he renders it to ta‘aqqul, ‘aqlor fahm, and the translation made by ‘Abd ar-Raḥmān Badawī (20th century), who translates it as fiṭna. The findings are occasionally compared with the English and German translations of the same text by two significant commentators of Aristotle.The paper concludes that while Ibn Ḥunain’s renderings are historically justified, all in all,Badawī has translated the Greek terms with relative faithfulness, although he occasionally fails to establish a correlation between the concepts.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 21(1), 275-296 (2022)es_ES
dc.subjectPhronesises_ES
dc.subjectAristotlees_ES
dc.subjectNicomachean Ethicses_ES
dc.subjectIsḥāqIbn Ḥunaines_ES
dc.subject‘Abd ar-Raḥmān Badawīes_ES
dc.subjectPhrónesises_ES
dc.subjectAristóteleses_ES
dc.subjectÉtica Nicomáqueaes_ES
dc.titleLa Prónesis aristotélica y el dilema de su traducciónes_ES
dc.title.alternativeAristotelian ‘Phronesis’ and the dilemma of its translationes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem