Lenore (1773) de Gottfried August Bürger en las versiones de Walter Scott y Dante Gabriel Rosetti

View/ Open
Author
García Calderón, Ángeles
Publisher
UCOPressDate
2010Subject
BalladReception
Poetic Translation
Balada
Recepción
Traducción poética
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
In this paper I attempt to discuss the well known poem by Gottfried A.
Bürger, “Lenore”. Its reception in Europe after being published in 1773 is comparable
only to few works. The poem based on the Scottish ballad “Sweet William’s Ghost” it
was in the British Isles where it was most frequently translated and imitated through
a curious return movement.
The most notable were the English versions done in verse by the Scottish
novelist and poet Walter Scott in 1796 and by the Pre-Raphaelite poet and translator
Dante Gabriel Rossetti in 1744. The latter’s translation is faithful to the original rather
in the line of what he later stated about the role of the translator, in the Prologue to
his The Early Italian Poets, 1861: “The translator must be faithful to the original,
though he mustn’t be literal; he is obliged to do some allowances between the
meaning and the rhythm or the rhyme, but above all he must not change a good
poem into a bad one.” Trabajo que trata sobre el famoso poema de Gottfried August Bürger,
“Lenore”, cuya recepción en Europa tras su publicación en 1773 es equiparable a
muy pocas obras. Basada en la balada escocesa “Sweet William’s Ghost”, por un
curioso movimiento de retorno será en la Isla donde más se traducirá, imitará o
versionará, siendo las más reseñables las versiones al inglés, en verso, de dos
escritores tan relevantes como Walter Scott, en 1796, y el prerrafaelita Dante Gabriel
Rossetti, en 1744.
La traducción de este último es muy fiel al original, ajustándose bastante a
la idea que años más tarde expondría Rossetti sobre el oficio de traductor en el
prólogo a The Early Italian Poets (1861): “El traductor debe ser fiel al original, aunque
no debe pecar de literal; está obligado a realizar ciertas concesiones entre el significado y el ritmo o la rima, pero sobre todo no debe convertir un buen poema en
uno malo”