• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Estudios Franco-Alemanes: Revista Internacional de Traducción y Filología (EstFA)
  • EstFA. N. 02 (2010)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Estudios Franco-Alemanes: Revista Internacional de Traducción y Filología (EstFA)
  • EstFA. N. 02 (2010)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Lenore (1773) de Gottfried August Bürger en las versiones de Walter Scott y Dante Gabriel Rosetti

Thumbnail
View/Open
EstFA_2_4.pdf (302.3Kb)
Author
García Calderón, Ángeles
Publisher
UCOPress
Date
2010
Subject
Ballad
Reception
Poetic Translation
Balada
Recepción
Traducción poética
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
In this paper I attempt to discuss the well known poem by Gottfried A. Bürger, “Lenore”. Its reception in Europe after being published in 1773 is comparable only to few works. The poem based on the Scottish ballad “Sweet William’s Ghost” it was in the British Isles where it was most frequently translated and imitated through a curious return movement. The most notable were the English versions done in verse by the Scottish novelist and poet Walter Scott in 1796 and by the Pre-Raphaelite poet and translator Dante Gabriel Rossetti in 1744. The latter’s translation is faithful to the original rather in the line of what he later stated about the role of the translator, in the Prologue to his The Early Italian Poets, 1861: “The translator must be faithful to the original, though he mustn’t be literal; he is obliged to do some allowances between the meaning and the rhythm or the rhyme, but above all he must not change a good poem into a bad one.”
 
Trabajo que trata sobre el famoso poema de Gottfried August Bürger, “Lenore”, cuya recepción en Europa tras su publicación en 1773 es equiparable a muy pocas obras. Basada en la balada escocesa “Sweet William’s Ghost”, por un curioso movimiento de retorno será en la Isla donde más se traducirá, imitará o versionará, siendo las más reseñables las versiones al inglés, en verso, de dos escritores tan relevantes como Walter Scott, en 1796, y el prerrafaelita Dante Gabriel Rossetti, en 1744. La traducción de este último es muy fiel al original, ajustándose bastante a la idea que años más tarde expondría Rossetti sobre el oficio de traductor en el prólogo a The Early Italian Poets (1861): “El traductor debe ser fiel al original, aunque no debe pecar de literal; está obligado a realizar ciertas concesiones entre el significado y el ritmo o la rima, pero sobre todo no debe convertir un buen poema en uno malo”
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/27258
Fuente
Estudios Franco-Alemanes: Revista Internacional de Traducción y Filolofía (EstFA) 2, 87-118 (2010)
Versión del Editor
https://journals.uco.es/EstFA/issue/archive
Collections
  • EstFA. N. 02 (2010)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital