• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Estudios Franco-Alemanes: Revista Internacional de Traducción y Filología (EstFA)
  • EstFA. N. 03 (2011)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Estudios Franco-Alemanes: Revista Internacional de Traducción y Filología (EstFA)
  • EstFA. N. 03 (2011)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La traducción de textos comerciales alemán-español. Reflexiones en torno a los principales errores traductológicos

Thumbnail
View/Open
EstFA_3_4.pdf (236.3Kb)
Author
Huertas Abril, Cristina
Publisher
UCOPress
Date
2011
Subject
Traducción de textos comerciales
Cartas comerciales
Traducción especializada
Traducción alemán-español
Didáctica de la traducción especializada
Translation of commercial texts
Business letters
Specialized translation
German-Spanish translation
Didactics of commercial translation
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
La traducción de textos comerciales presenta una cierta dificultad en cuanto a su enseñanza y aprendizaje debido a la diversidad de géneros textuales, a las convenciones y a la complejidad del léxico económico comercial. En el presente trabajo abordamos las principales características de los textos comerciales, enfatizando las características del lenguaje comercial, las convenciones de la carta comercial alemana y española, y los principales errores traductológicos cometidos por alumnos de Traducción e Interpretación en el par de lenguas alemán-español. Actualmente, la traducción de textos comerciales alemanes es una actividad en desarrollo debido a la importancia de los procesos de internacionalización y globalización de las economías, así como a la gran relevancia que posee actualmente Alemania en el concierto económico europeo y mundial, de modo que esta especialización ha de ocupar un papel importante en los currículos de los grados en Traducción e Interpretación. Por este motivo, estudiamos los tipos de errores que cometen nuestros alumnos en el par de lenguas alemán-español y en esta especialidad traductológica
 
Commercial or business translation implies a lot of difficulties regarding the teaching and learning processes due to the great variety of textual genres, and the complexity of business terminology. In this paper, we will deal with the main features of the business language and the conventions of Spanish and German business letters, as well as with the main types of translation mistakes made by Translation students in the language pair German-Spanish. Nowadays, the demand of commercial texts translations from German is increasing due to the internationalization and globalization processes, together with the relevance that Germany has in the European and global markets, so the professional training of translators should have a key role in the curriculum of Translation Degrees. With this aim, we will study the main mistakes made by our students related to the language pair German-Spanish and to this specialization
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/27412
Fuente
Estudios Franco-Alemanes: Revista Internacional de Traducción y Filolofía (EstFA) 3, 87-109 (2011)
Versión del Editor
https://journals.uco.es/EstFA/issue/archive
Collections
  • EstFA. N. 03 (2011)

Related items

Showing items related by title, author, creator and subject.

  • Subtitling documentaries: A learning tool for enhancing scientific translation skills 

    Ogea Pozo, María del Mar (Current Trends in Translation Teaching and Learning E (CTTLe), 2020)
    This paper examines the use of subtitles as a learning tool for developing skills required for scientific translation, in the framework of the course "Scientific and Technical Translation" included in the Translation and ...
  • El lenguaje especializado en traducción audiovisual: subtitulado del género informativo especializado en el ámbito biosanitario 

    Ogea Pozo, María del Mar (Tremédica, 2017)
    El presente estudio pretende demostrar la presencia de términos especializados en un texto perteneciente al género audiovisual informativo. El producto audiovisual en cuestión es un webinario elaborado en el marco del ...
  • La incorporación de la traducción colaborativa en la didáctica de la traducción 

    Sánchez Ramos, María del Mar (UCOPress, 2019)
    La evolución hacia formas de trabajo colaborativas representa un cambio de papeles en los procesos de traducción. Esta tendencia es un resultado directo de los cambios tecnológicos, sociales y culturales. El artículo ...

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital