• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Estudios Franco-Alemanes: Revista Internacional de Traducción y Filología (EstFA)
  • EstFA. N. 03 (2011)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Estudios Franco-Alemanes: Revista Internacional de Traducción y Filología (EstFA)
  • EstFA. N. 03 (2011)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Meditations among the tombs de James Hervey y la imitación de Le tourneur

Thumbnail
View/Open
EstFA_3_5.pdf (264.3Kb)
Author
Martínez Ojeda, Beatriz
Villa Jiménez, Rosalía
Publisher
UCOPress
Date
2011
Subject
Traducción literaria
Análisis traductológico
Imitación
Literary translation
Translation analysis
Imitation
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
El presente trabajo se centra en la figura de James Hervey, prosista vinculado tradicionalmente a la “Escuela de las tumbas” (Graveyard School), en su obra, Meditations among the Tombs, y en la traducción al francés de la misma realizada por Pierre Le Tourneur. Así pues, la finalidad prioritaria de este estudio será poner de manifiesto las estrategias personales de traducción que subyacen en la versión francesa mediante un análisis comparativo-descriptivo entre ambas obras, que culminará en la adscripción del método de Le Tourneur a una de las tipologías traslativas postuladas por John Dryden, a saber: metáfrasis, paráfrasis e imitación
 
This paper focuses on James Hervey, prose writer traditionally related to the Graveyard School, on his work, Meditations among the Tombs, and on Pierre Le Tourneur’s French translation of the aforementioned work. Thus the main aim of this study is to highlight Le Tourneur’s translation strategies which underlie the French version by carrying out a comparative-descriptive analysis of both works. This will allow us to classify Le Tourneur’s methodology within one of Dryden’s translational types, that is, metaphrase, paraphrase and imitation
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/27415
Fuente
Estudios Franco-Alemanes: Revista Internacional de Traducción y Filolofía (EstFA) 3, 111-131 (2011)
Versión del Editor
https://journals.uco.es/EstFA/issue/archive
Collections
  • EstFA. N. 03 (2011)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital