Los tratados de la moral del amor en Francia, a través del Discours sur le sentiment d´une dame, qui croyoit que l´amour convenoit aux femmes, lors même qu´elles n´etoient plus jeunes y su recepción en España
Autor
Aguilar Camacho, María del Carmen
Editor
UCOPressFecha
2014Materia
Traducción literariaTratados de moral
Amor
Mme de Lambert
Literary translation
Treatises on morality
Love
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El presente trabajo analiza el Discours sur le sentiment d’une Dame, qui croyait que l’Amour convenait aux Femmes, lors même qu’elles n’étoient plus jeunes (1747), de Mme de Lambert y la traducción al español realizada por doña María Cayetana de la Cerda yVera, condesa de Lalaing, Discurso sobre el dictamen de una dama, que creía que el Amor convenia á las mugeres aun despues de pasada la primera juventud (1781). En el denominado siglo de las mujeres, la marquesa de Lambert escribe este breve opúsculo en el que reflexiona acerca de la conveniencia, para aquellas, de rendirse al amor en la madurez. Tras el análisis de los rasgos más destacables del texto original, se exponen los principales procedimientos traductológicos a los que ha recurrido la traductora. Se concluye con una reflexión acerca de la adecuación de la traducción al texto original. This paper analyses the Discours sur le sentiment d’une Dame, qui croyait que l’Amour convenait aux Femmes, lors même qu’elles n’étoient plus jeunes(1747), by Mme de Lambert and the Spanish translation by Doña María Cayetana de la Cerda y Vera, Countess of Lalaing, Discurso sobre el dictamen de una dama, que creía que el Amor convenia á las mugeres aun despues de pasada de la primera juventud(1781). In the so-called century of women, the Marquise de Lambert wrote this short opuscule in which she reflects on the convenience for women of surrendering to love in maturity. After analysing the most salient features of the original text, the main translating procedures used by the translator are presented. It concludes with a reflectionon the appropriateness of the translation to the original text.