Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCastellano Martínez, José María
dc.contributor.authorHuertas Abril, Cristina
dc.date.accessioned2024-06-04T11:28:57Z
dc.date.available2024-06-04T11:28:57Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.issn2171-6633
dc.identifier.issn2952-4814
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/28461
dc.description.abstractEl presente trabajopretende ofrecer un esbozo teórico sobre las principales consideraciones que caracterizan al léxico especializado del Turismo y su relación con los textos turísticos y la traducción de los mismos, con especial atención a las lenguas española, francesa e inglesa. Tras la pertinente introducción, el artículo se centra, en primer lugar,en la complejidad del léxico turístico como lenguaje de especialidad, en segundo, en las características del mismo. Asimismo, se hace referencia a los diferentes géneros textuales, dada la diversidad del sector, así como diferentes niveles de especialización de los términos (concepto, texto, contexto) para finalmente estudiar el fenómeno de la derivación, el abundante uso de siglas y acrónimos, la revitalización de términos tradicionales, el uso de anglicismos o la frecuencia de los sintagmas nominales determinados por adjetivos.es_ES
dc.description.abstractThis paper aims to provide a theoretical outline of the main considerations that characterise the specialised lexicon of Tourism and its relationship with tourist texts and translation. We pay special attention to the Spanish, French and English languages. After an introduction, this article focuses, firstly, on the complexity of the tourist lexicon as specialised language, and secondly, on its characteristics. It also refers to the different textual genres, because of the diversity of the sector, as well as to the different specialisation levels of the terms (concept, text, context). Finally, we study the phenomenon of derivation, the extensive use of abbreviations and acronyms, the revitalization of some traditional terms, the use of Anglicisms or the frequency of noun phrases determined by adjectives.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es/es_ES
dc.sourceEstudios Franco-Alemanes, 05, 11-29 (2013)es_ES
dc.subjectTurismoes_ES
dc.subjectLéxicoes_ES
dc.subjectTurísticoes_ES
dc.subjectEspañoles_ES
dc.subjectFrancéses_ES
dc.subjectIngléses_ES
dc.subjectSpecialized Translationes_ES
dc.subjectTraducción especializadaes_ES
dc.subjectTourismes_ES
dc.subjectSpanish, French, Englishes_ES
dc.subjectTourist Lexicones_ES
dc.subjectSpanishes_ES
dc.subjectFrenches_ES
dc.subjectEnglishes_ES
dc.titleLéxico y traducción de textos turísticos en las lenguas española, francesa e inglesaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://journals.uco.es/EstFA/issue/archivees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem