Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorChen, Huiting
dc.contributor.authorCiruela Alférez, Juan José
dc.contributor.authorLi, Xin
dc.date.accessioned2024-07-17T11:20:08Z
dc.date.available2024-07-17T11:20:08Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/28718
dc.description.abstractEl tema del Contacto Lingüístico mediante la Traducción (Kranich, Becher y Höder, 2011) ha promovido una mirada interdisciplinaria entre la lingüística y los estudios de traducción. En este terreno, cabe mencionar a Lu Xun, quien, mediante el método extranjerizante de la traducción dura, logró contribuir a la occidentalización de la lengua china a principios del siglo XX. Con el presente artículo pretendemos tomar la antología china de cuentos de Pío Baroja como caso de estudio, para brindar un trabajo intratextual entre las versiones española, japonesa y china, basándonos en el Marco de Copia de Código, con motivo de observar de cerca cómo ha logrado Lu Xun incorporar los elementos lingüísticos extranjeros al chino mediante la traducción, y descubrir hasta qué fase de desarrollo (momentánea, habitual o convencionalizada) han llegado estos así como los posibles factores influyentes.es_ES
dc.description.abstractThe topic of Linguistic Contact through Translation (Kranich, Becher and Höder, 2011) has promoted an interdisciplinary perspective between Linguistics and translation studies. In this field, it is worth mentioning Lu Xun, a modern Chinese translator and writer, who have contributed to the westernization of the Chinese language at the beginning of the 20th century by means of hard translation. Based on the Code-Copying Framework, this paper provides an intratextual study between the Spanish, Japanese and Chinese versions, taking the Chinese anthology of Pío Baroja’s short stories as a case study, in order to discover how Lu Xun has managed to incorporate foreign language elements into Chinese through translation, to which development stage (momentary, habitual or conventionalized) have these elements reached and the possible influencing factors.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 22 (2), 235-255 (2023)es_ES
dc.subjectLingüística comparadaes_ES
dc.subjectOccidentalización del chinoes_ES
dc.subjectCopia de códigoes_ES
dc.subjectTraducción de Lu Xunes_ES
dc.subjectComparative linguisticses_ES
dc.subjectWesternization of chinesees_ES
dc.subjectCode-copyinges_ES
dc.subjectLun Xun’s translationes_ES
dc.titleContacto lingüístico mediante la traducción: estudio de los rasgos léxico-gramaticales de origen extranjero en la traducción de Lu Xun, el caso de Canciones pastorales de los montañeseses_ES
dc.title.alternativeLinguistic contact through translation: study of lexical-grammatical features of foreign origin in Lu Xun’s translation, the case of Pastoral Songs of the Highlanderses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem