Listar Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación por título
Mostrando ítems 149-168 de 200
-
Sensomotorische Konzepte in politischen Diskursen aus kontrastiv-linguistischer Perspektive: Beobachtungen zur Übersetzung sensomotorischer Konzepte vom Spanischen ins Deutsche, Französische und Italienische
(UCOPress, 2022)Sensory and motor concepts represent two central categories of human cognition and are therefore, as studies from the field of cognitive linguistics have proven, firmly anchored in the lexical inventory of many languages. ... -
La situación de la traducción agroalimentaria en la investigación y en la formación en España
(UCOPress, 2015)La traducción agroalimentaria desempeña actualmente un papel importante en el mercado, debido a la globalización y al comercio exterior. Sin embargo, llama la atención la escasa investigación y oferta académica que se ... -
Terminología y traducción de textos musicales (alemánespañol): partituras y composición
(UCOPress, 2017)El presente trabajo aborda la terminología músical propia de los compositores alemanes y su traducción al español. Para ello, se parte de la hipótesis que interpretar una composición musical requiere un proceso lingüístico ... -
Terminología, literatura y traducción: Minne-Lexikon
(UCOPress, 2015)El presente trabajo versa sobre la elaboración de un lexicón relativo a los términos y motivos propios de la lírica medieval alemana, en relación con géneros, motivos y términos afines de otras culturas europeas, para la ... -
Textos médicos de divulgación como introducción a la traducción científica. Un estudio de caso en didáctica de la traducción alemán-español
(UCOPress, 2013)En la práctica diaria, el traductor se enfrenta a menudo con textos científicos con una terminología muy específica en un campo determinado. Sin embargo, para acercar y hacer comprensible la ciencia a un público más general ... -
The effect of standardisation on collocations in Colombian and European Spanish translations of the work Rootless
(UCOPress, 2023)The empirical study of syntactic, stylistic, and lexical patterns through corpora has frequently revealed a tendency towards standardisation, as Toury (1995/2012) defines it, in translated texts. In this vein, some studies ... -
The Forgotten Speech Tag: An In-depth Look into the Translation of Speech Tags into Lithuanian in George Orwell’s Animal Farm
(UCOPress, 2023)This paper analyses and compares the three currently available Lithuanian translations of George Orwell’s novel Animal Farm (1945) by Arvydas Sabonis (1991), Edita Mažonienė (2021) and Jovita Liutkutė (2022) with special ... -
The role of collocation in the RA
(UCOPress, 2013)A collocation is a combination of two or more words which frequently occur together (McCarthy and O’Dell 2008). In this paper, we will show how the mastery of these word combinations is a must if one is to publish in a ... -
The translation into Albanian of culturemes in García Márquez’ Stories (Based on the translation of Strange Pilgrims, by Mira Meksi)
(UCOPress, 2023)The objective of our study is the analysis of the translation of the cultural elements of García Márquez’s book, Strange Pilgrims, into the Albanian language. Cultural translation requires a complete understanding of the ... -
The translator as mediator in researcher/referee correspondence
(UCOPress, 2013)Professional translators often mediate in the complex relation between the authors of scientific articles (their clients) and the referees of scientific journals (their clients’ clients). Experience tells us that standing ... -
TIC en la enseñanza y auto-aprendizaje del idioma inglés en los estudios de educación superior
(UCOPress, 2019)El presente trabajo abordará el uso de las tecnologías de la información y comunicación (TICS) y su incidencia en el rendimiento académico en la enseñanza y auto-aprendizaje del idioma inglés en los estudiantes de educación ... -
Tipos de revisión de traducciones: propuesta de una nueva clasificación
(UCOPress, 2018)La revisión de una traducción es una fase inherente al proceso de traducción, sin la cual dicho proceso no se considera completo. A pesar de la importancia empírica de este tema, no ha sido estudiado teóricamente en muchas ... -
La traducción a español de la bande dessinée franco- belga: el caso de Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec: “Adèle et la Bête”
(UCOPress, 2020)La traducción del cómic es uno de los ámbitos menos estudiados por la Traductología. No obstante, la importancia de este sector en España, así como el gran número de obras traducidas que se comercializan en el mercado ... -
La traducción de la ciencia ficción: estudio de Fahrenheit 451 de Ray Bradbury
(UCOPress, 2015)El siguiente trabajo está fundamentado en la investigación traductológica de la versión original, escrita en la lengua inglesa, de la novela Fahrenheit 451 (compuesta por Ray Bradbury) y de los textos meta españoles ... -
La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativo. El caso de la traducción del español al alemán de la obra del psiquiatra Enrique Rojas, El amor: la gran oportunidad.
(UCOPress, 2021)En este artículo se profundiza en un aspecto ya mencionado en una publicación anterior sobre la traducción del español al alemán de la obra mencionada en el título (Martí Marco & Hernández Verdú 2021: 286-298) y, más ... -
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino FR>ES: legado paremiológico
(UCOPress, 2014)El objetivo de este trabajo es la investigación, traducción y adaptación de refranes franceses al español. Para ello, hemos realizado un estudio empírico en el que se analizan diferentes paremias francesas mediante una ... -
La traducción de referencias culturales de índole histórica: el caso de Pedro Páramo en árabe
(UCOPress, 2022)El presente artículo es un estudio descriptivo - comparativo basado en el análisis de las referencias culturales de carácter histórico en las traducciones árabes de la novela de Juan Rulfo Pedro Páramo. Este estudio tiene ... -
La traducción de textos agroalimentarios del español al italiano: más allá de la afinidad lingüística
(UCOPress, 2014)Con esta comunicación se pretende trazar una panorámica de las principales dificultades terminológicas y discursivas que pueden surgir de la traducción del español al italiano de textos agroalimentarios. El objetivo es ...