Buscar
Mostrando ítems 11-18 de 18
El léxico de la gestión turística en lengua francesa en el Diccionario Multilingue de Turismo: análisis contrastivo con la lengua inglesa
(UCOPress, 2017)
Para esta investigación hemos recopilado unidades léxicas provenientes de un corpus comparable de aproximadamente tres millones de palabras en inglés, español y francés obtenido de páginas web privadas de alojamientos ...
De la conception utilitaire de la langue en traduction
(UCOPress, 2012)
Los teóricos de la traducción parten de dos premisas: el traductor-intérprete es bilingüe y traduce-interpreta siempre hacia su lengua materna. Lo que implica y sobreentiende el dominio de la lengua y cultura extranjera. ...
El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español
(UCOPress, 2018)
La novela Pas pleurer de Lydie Salvayre se sumerge en el episodio histórico de la guerra civil española a través de una historia con tintes autobiográficos y se une a las obras escritas en frañol, una lengua que mezcla el ...
L’approche interculturelle d’un projet éditorial: littératures émergentes en espagnol
(UCOPress, 2009)
Este artículo tiene como objeto la
traducción como producto, centrándose
en la recepción de los textos traducidos
no en relación al público-lector sino al
público-consumidor que, compre o no,
consulta, ojea, toma ...
Gertrudis Gómez de Avellaneda, adaptadora teatral
(UCOPress, 2006)
Gertrudis Gómez de Avellaneda, nourrie de littérature française, traduisit pour la
scène espagnole trois pièces théâtrales d’actualité à partir des originaux d’Augier, Maquet-
Dumas et Lemoine-Scribe. Dans ces textes, ...
Traducción y memoria histórica: El niño pan de Agustín Gómez Arcos
(UCOPress, 2008)
Traduction et mémoire historique
s’épousent de manière spéciale dans le cas
de la réception des auteurs espagnols d’expression
française au XXe siècle. À l’orée
du XXIe siècle et grâce à la traduction, ces
auteurs ...
La compétence rédactionnelle en langue française du futur traducteur hispanophone
(UCOPress, 2013)
El artículo analiza la competencia escrita de estudiantes hispanófonos en Francés Lengua Extranjera. El estudio se centra en el análisis de producciones escritas por estudiantes de segundo curso de la titulación de Traducción ...
Traduction et créativité dans la bande dessinée En route pour le Goncourt de J.-F. Kierzkowski et M. Ephrem
(UCOPress, 2015)
El cómic plantea una serie de retos al traductor debido a los distintos códigos que lo articulan. El traductor deberá identificar y respetar el sentido tanto en los niveles semántico, pragmático, icónico, fónico y tipográfico ...