La complejidad de la traducción de textos turísticos en los binomios francés-español e inglés-español
Autor
Huertas Abril, Cristina
Castellano Martínez, José María
Editor
UCOPressFecha
2014Materia
Traducción turísticaVariaciones lingüísticas
Técnicas de traducción
Estrategias
Traducción especializada
Tourist translation
Linguistic variations
Translation techniques
Strategies
Specialized translation
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Este trabajo pretende mostrar las principales dificultades que presenta la traducción de textos turísticos para las combinaciones lingüísticas francés-español e inglés-español. De este modo, podremos presentar una visión global para aproximarnos a la traducción especializada y desarrollar recursos lingüísticos para mejorar los textos meta (TM). Con esta finalidad, en primer lugar mostramos una breve aproximación al concepto de “turismo” y a la heterogeneidad de la traducción turística. A continuación, se aborda un conjunto de consideraciones lingüísticas para este tipo de traducción especializada para las combinaciones francés-español e inglés-español, estudiando aspectos como el orden de los adjetivos, los nuevos anglicismos, las metáforas y metonimias, y las solidaridades léxicas o colocaciones. Finalmente, el trabajo se cierra con una serie de conclusiones. This paper aims to describe the main difficulties of tourist translation for the linguistic pairs French-Spanish and English-Spanish. The study presents a global perspective to approach specialized translation, as well as to develop linguistic resources to improve the target texts (TTs). As a result, this paper is divided into different sections: firstly, a brief introduction to the concept of `tourism’ and the heterogeneity of tourist translation is provided. Secondly, we study a series of linguistic aspects that are important for this type of specialized translation for both French into Spanish and English into Spanish, by analysing aspects including adjectives, new Anglicisms, metaphors and metonymies, and collocations. Finally, some concluding remarks are presented.