Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorHuertas Abril, Cristina
dc.contributor.authorCastellano Martínez, José María
dc.date.accessioned2024-06-04T15:42:51Z
dc.date.available2024-06-04T15:42:51Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.issn2171-6633
dc.identifier.issn2952-4814
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/28473
dc.description.abstractEste trabajo pretende mostrar las principales dificultades que presenta la traducción de textos turísticos para las combinaciones lingüísticas francés-español e inglés-español. De este modo, podremos presentar una visión global para aproximarnos a la traducción especializada y desarrollar recursos lingüísticos para mejorar los textos meta (TM). Con esta finalidad, en primer lugar mostramos una breve aproximación al concepto de “turismo” y a la heterogeneidad de la traducción turística. A continuación, se aborda un conjunto de consideraciones lingüísticas para este tipo de traducción especializada para las combinaciones francés-español e inglés-español, estudiando aspectos como el orden de los adjetivos, los nuevos anglicismos, las metáforas y metonimias, y las solidaridades léxicas o colocaciones. Finalmente, el trabajo se cierra con una serie de conclusiones.es_ES
dc.description.abstractThis paper aims to describe the main difficulties of tourist translation for the linguistic pairs French-Spanish and English-Spanish. The study presents a global perspective to approach specialized translation, as well as to develop linguistic resources to improve the target texts (TTs). As a result, this paper is divided into different sections: firstly, a brief introduction to the concept of `tourism’ and the heterogeneity of tourist translation is provided. Secondly, we study a series of linguistic aspects that are important for this type of specialized translation for both French into Spanish and English into Spanish, by analysing aspects including adjectives, new Anglicisms, metaphors and metonymies, and collocations. Finally, some concluding remarks are presented.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es/es_ES
dc.sourceEstudios Franco-Alemanes 6 (2014), 79-102es_ES
dc.subjectTraducción turísticaes_ES
dc.subjectVariaciones lingüísticases_ES
dc.subjectTécnicas de traducciónes_ES
dc.subjectEstrategiases_ES
dc.subjectTraducción especializadaes_ES
dc.subjectTourist translationes_ES
dc.subjectLinguistic variationses_ES
dc.subjectTranslation techniqueses_ES
dc.subjectStrategieses_ES
dc.subjectSpecialized translationes_ES
dc.titleLa complejidad de la traducción de textos turísticos en los binomios francés-español e inglés-españoles_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://journals.uco.es/EstFA/issue/archivees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem