• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Alfinge. Revista de Filología
  • Alfinge. N. 29 (2017)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Alfinge. Revista de Filología
  • Alfinge. N. 29 (2017)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La terminología vitivinícola en The Winemaker y su traducción al español y al alemán

The translation of viticulture and viniculture terminology in The Winemaker into Spanish and German

Thumbnail
View/Open
alfinge_29_1.pdf (360.3Kb)
Author
Castillo Bernal, María Pilar
Publisher
UCOPress
Date
2017
Subject
Lenguaje del vino
Lenguaje especializado
Traducción literaria
Language of wine
Specialised language
Literary translation
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
El presente trabajo se centra en la novela La bodega, del autor estadounidense Noah Gordon, más conocido por el éxito de su obra El médico. El interés de los lectores alemanes y españoles por Gordon justifica la elección de una novela ambientada en el siglo XIX en los viñedos catalanes. El objeto principal de nuestro análisis es el lenguaje especializado de la vid y el vino y la traducción del mismo. Para llevarlo a cabo, se ha realizado una extracción terminológica en las versiones inglesa, alemana y española de la novela. Los términos y fragmentos extraídos se presentan clasificados por campo temático, categoría gramatical y repercusión en la novela. Del mismo modo, los paratextos publicados con la misma se han estudiado para completar un estudio anterior sobre este mismo objeto.
 
This paper focuses on the novel The Winemaker, by American author Noah Gordon, who is best known for the success of his bestseller The Physician. The interest of Spanish and German readers in Gordon justifies this analysis of a novel which is set in the 19th century in the Catalonian vineyards. The main purpose of our analysis is the specialised language of vines and wine and the translation thereof. For this, a terminology search has been conducted in the English, Spanish and German versions of the novel. The terms and excerpts are classified according to thematic fields, grammar categories and purposes served in the novel. Likewise, the paratexts accompanying the novel have been studied in order to complete previous investigations on this very same object.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/16039
Fuente
Alfinge 29, 9-26 (2017)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/alfinge/index
Collections
  • Artículos, capítulos, libros...UCO
  • DTILRESD-Artículos, capítulos...
  • Alfinge. N. 29 (2017)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital