La terminología vitivinícola en The Winemaker y su traducción al español y al alemán
The translation of viticulture and viniculture terminology in The Winemaker into Spanish and German

View/ Open
Author
Castillo Bernal, María Pilar
Publisher
UCOPressDate
2017Subject
Lenguaje del vinoLenguaje especializado
Traducción literaria
Language of wine
Specialised language
Literary translation
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
El presente trabajo se centra en la novela La bodega, del autor estadounidense Noah Gordon, más conocido por el éxito de su obra El médico. El interés de los lectores alemanes y españoles por Gordon justifica la elección de una novela ambientada en el siglo XIX en los viñedos catalanes. El objeto principal de nuestro análisis es el lenguaje especializado de la vid y el vino y la traducción del mismo. Para llevarlo a cabo, se ha realizado una extracción terminológica en las versiones inglesa, alemana y española de la novela. Los términos y fragmentos extraídos se presentan clasificados por campo temático, categoría gramatical y repercusión en la novela. Del mismo modo, los paratextos publicados con la misma se han estudiado para completar un estudio anterior sobre este mismo objeto. This paper focuses on the novel The Winemaker, by American author Noah Gordon, who is best known for the success of his bestseller The Physician. The interest of Spanish and German readers in Gordon justifies this analysis of a novel which is set in the 19th century in the Catalonian vineyards. The main purpose of our analysis is the specialised language of vines and wine and the translation thereof. For this, a terminology search has been conducted in the English, Spanish and German versions of the novel. The terms and excerpts are classified according to thematic fields, grammar categories and purposes served in the novel. Likewise, the paratexts accompanying the novel have been studied in order to complete previous investigations on this very same object.