Listar Transletters. International Journal of Translation and Interpreting por título
Mostrando ítems 49-68 de 106
-
Majuscules des noms des juridictions et traduction: Les incohérences des dictionnaires bilingues français-espagnol-français
(UCOPress, 2020)Traduire le nom des juridictions pose un problème de fond et de forme. Pour le solutionner, il faut à la fois surmonter des difficultés d’ordre conceptuel tout en respectant l’emploi des majuscules conformément aux conventions ... -
Mock conferences in simultaneous interpreting training. When students take the role of interpreters and speakers
(UCOPress, 2021)This paper is about two mock conferences which were carried out with students undertaking the second elective Simultaneous Interpreting module in their 4th year in the Degree in Translation and Interpreting at the University ... -
Nahdah Translators and the Politics of Modernization in Colonial Egypt: A Paratextual Analysis of Darwinism as a Reform Project
(UCOPress, 2020)This paper examines the modern Nahdah translation movement in Egypt, the end of the 19th century and turn of the 20th century, a period characterized by conflicting ideologies and reform projects. The paper examines western ... -
New Trends in the Theory and Practice of Translation and Interpreting
(UCOPress, 2023) -
Ojo de Polisemo XI. Books in images: translating more than words
(UCOPress, 2019) -
On lacunarity in translation of culture specific concepts
(UCOPress, 2018)A socio-cultural stereotype is a specific culture concept, distributed by a language community in form of implications completely or partially unintelligible for representatives of other cultures. This specific fragment ... -
Online Training for the Language Industries: Translation and Interpreting Training in the Digital Era
(UCOPress, 2023)Language industries (LIs) keep growing while language professionals are required to be proficient in novel skills to meet new market needs. Within this context, an institutional consortium launched the EU-funded FOIL ... -
Peculiarities of rendering charactonyms of The Lord of the Rings by J. R. R. Tolkien into Lithuanian
(UCOPress, 2022)Charactonyms, a type of culture-specific items, have long been deemed as one of the most complex elements to render in the translation process. This difficult task seems even more daunting in the face of fantasy books ... -
Perceptions of CAI tools in English/Chinese Interpreting Practice, perspectives of professional interpreters and trainers
(UCOPress, 2022)This article analyses the perceptions of computer-assisted interpreting tools in interpreting practice and training based on the findings of a survey distributed to English/Chinese interpreters and trainers. Results analysis ... -
Post-édition et traduction humaine en contexte académique: une étude empirique
(UCOPress, 2020)Plus que jamais, le traducteur doit acquérir de nouvelles compétences s’il veut être en phase avec les évolutions technologiques récentes et à venir. Depuis 2017, la demande en post-édition (PE) de traduction automatique ... -
(Re)translation and Reception of Neologisms in Science Fiction: A Methodological Proposal
(UCOPress, 2020)This paper proposes a new methodology for studying neologisms in the translation and retranslation of the science fiction novel Altered Carbon (Richard Morgan, 2001), its adaptation as a TV series by Netflix (2018) and the ... -
Review: round-table discussion on the job market for recent arrivals in the world of AVT. CITA V
(UCOPress, 2018)On Friday, October 19th, CITA V (the International Conference on Audiovisual Translation hosted by ATRAE) offered a round-table discussion on the job market for recent arrivals in the world of AVT. The panel was made up ... -
Strategies for Online Teaching. The Pedagogical Potential of Film Taboo Language in ESL Classes
(UCOPress, 2023)Learning a second language (L2) by watching films is argued to be enjoyable (Sherman, 2003: 14; Zabalbeascoa et al. 2012; Donaghy, 2014; Giampieri, 2018c: 402), stimulating and pedagogical. The taboo words of an L2 are ... -
Subtitles for the deaf and hard-of-hearing: comparing legislation and official orientation for SDH in Brazil and in other countries
(UCOPress, 2018)This paper presents a comparison of legislation and creation of Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) in Brazil, United Kingdom, United States of America and Canada. The main goal of this paper is to show how ... -
Subtitling a Political Film: Linguistic and Ideological Transfer in The Iron Lady (2011)
(UCOPress, 2020)This paper explores the linguistic and ideological transfer in the British film The Iron Lady (2011) from the official source of its Chinese subtitles. Taking the rhetorical approach used in the original political speeches ... -
Subtitling Harry Potter’s fantastic world: linguistic and cultural transfer from britain to China in a subtitled children’s film
(UCOPress, 2018)This paper aims to explore the way in which Harry Potter’s made-upness is subtitled for a contemporary Chinese audience. It will specifically underline how the official Chinese subtitles1 mediate the cultural specificities ...