HIKMA. Vol. 17 (2018)
Browse by
Sumario de este número
ARTÍCULOS SAEED AMERI, MASOOD KHOSHSALIGHEH Voice-over Translation of News Programs on Television: Evidence from Iran ..................... 9 CARMEN EXPÓSITO CASTRO La traducción de terminología judicial: análisis pragmático-funcional del personal que colabora con la Administración de Justicia en Francia y en España ........... 33 OWEN HARRINGTON FERNÁNDEZ Indexing a Gender Identity in Fictive Dialogue: Bucholtz and Hall’s Identity Principles in Translation ....................................... 55 GIULIA MAGAZZÙ Non-professional Subtitling in Italy: the Challenges of Translating Humour and Taboo Language ...................................... 75 CLARA HO-YAN CHAN Translation of Proper Names in Hong Kong: Media and Official Usage at the Turn of the Twentieth Century ......................................................... 95 RAQUEL SANZ-MORENO Perfil y competencias del audiodescriptor en España ......................................... 119 SERGIO RODRÍGUEZ TAPIA, MARÍA DEL CARMEN MORENO PAZ El conocimiento ficcional como forma de acercamiento al conocimiento del mundo real: reclasificación de los tipos de conocimiento, caracterización y fundamentos para un enfoque lingüístico ................................................................. 145 MARKO JULIO MILETICH Dragomans Gaining Footing: Translators as Usurpers in Two Stories by Rodolfo Walsh and Moacyr Scliar .......................................................... 175 BELÉN AGULLÓ, ANNA MATAMALA, PILAR ORERO From Disabilities to Capabilities: testing subtitles in immersive environments with end users .................................................... 195 RESEÑAS ARDELEAN, C. Translating for the Future. What, How, Why do we Translate? (Loredana Mihaela Punga) .................................................................... 221 RAMÍREZ GARCÍA, T.J. Traducción de la metáfora poética desde un enfoque comunicativo: metáfora lorquiana (Víctor Anguita Martinez) ................................................................... 229 CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications (Carlos Manuel Hidalgo Ternero) ............................................................. 233 LAFARGA, Francisco La traducción fragmentaria: su lugar en antologías y revistas (1898-1936) (Sandra Llopart Babot) ...................................................................... 237
Algunos contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License
Otros contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution 4.0 International License
Recent Submissions
-
From disabilities to capabilities: testing subtitles in immersive environments with end users
(UCOPress, 2018)User testing in Media Accessibility has often profiled users based on their disabilities. Subtitles for the deaf and hard of hearing, for instance, have been generally tested with their expected target audience, which is ... -
Dragomans Gaining Footing: Translators as Usurpers in Two Stories by Rodolfo Walsh and Moacyr Scliar
(UCOPress, 2018)Durante los últimos cincuenta años los textos de ficción que se centran en el traductor y la traducción han proliferado en la literatura universal. Gracias al reciente y comúnmente denominado “giro ficcional” en los Estudios ... -
Perfil socioprofesional del audiodescriptor en España
(UCOPress, 2018)El audioaudiodescriptor es la figura que garantiza el acceso de las personas ciegas o con baja visión a contenidos audiovisuales en teatros, cines, museos, etc., a los que, dada su discapacidad, estos receptores no pueden ...