HIKMA. Vol. 18, N. 01 (2019): Recent submissions
Now showing items 6-10 of 14
-
Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana
(UCOPress, 2019)El doblaje y la subtitulación son las dos modalidades de traducción audiovisual (TAV) más practicadas en la actualidad que permiten al público tener acceso a películas extranjeras en su lengua materna. Y Perú no es una ... -
The Use of the Diminutive Suffixes -ito/a and -illo/a in the Spanish Translation of The Fifth Child by Doris Lessing
(UCOPress, 2019)Este artículo analiza el uso de los sufijos de diminutivo -ito/a e illo/a en El Quinto Hijo (2001), la traducción al español realizada por Ángela Pérez de la novela de Doris Lessing The Fifth Child (1988). La selección de ... -
Páginas introductorias a una traducción crítica de Lolita
(UCOPress, 2019)Las páginas introductorias que siguen tratan de justificar la necesidad de una traducción crítica de Lolita, la novela de Nabokov cuya primera versión al castellano (1959), prohibida en Argentina, no llegó a España hasta ... -
Algunas consideraciones sobre el papel de las tecnologías en los Estudios de Traducción y en la formación de traductores
(UCOPress, 2019)Con el empuje de la digitalización y de las tecnologías de la traducción, la industria asociada ha alcanzado un notable nivel de madurez. Como consecuencia, las condiciones laborales de los traductores, así como su ... -
La venganza de Jefferson Hope como castigo: el sistema de censura franquista en la traducción de A Study in Scarlet (Arthur Conan Doyle), por Amando Lázaro Ros
(UCOPress, 2019)El primer volumen de las Obras completas de Arthur Conan Doyle fue publicado en España en 1953 por la Editorial Aguilar. Amando Lázaro Ros, uno de los traductores principales de la compañía, realizó la traducción. La primera ...